Американский канал ABC показал зрителям каково быть глухим

Американский канал ABC предпринял смелый шаг, показав несколько серий драмы «Switched at Birth» («Их перепутали в роддоме») исключительно на языке жестов. Хотя кадры фильма сопровождались субтитрами, данный эксперимент произвел неизгладимое впечатление на зрителя.

В основу сюжета данного сериала легла история о двух девочках-подростках, которые выясняют, что их перепутали при рождении. Бэй Кенниш выросла в роскоши в благополучной семье, в то время как Дафни Васкез, потерявшая слух в раннем детстве, была воспитана матерью-одиночкой в бедности. Ради счастья этих девочек два абсолютно разных мира должны ужиться вместе.

Именно эти драматические события и пришлось зрителям посмотреть без звука, и выяснилось, что отсутствие возможности слышать может пагубно сказаться на успешной реализации поставленных коммуникативных задач. Американцам не нравилось смотреть фильм в полной тишине, читая субтитры, и, чаще всего, они вообще теряли нить разговора. Дальнейшее продолжение эксперимента вообще грозило Switched at Birth потерей своей зрительской аудитории. Один из зрителей жаловался: «После просмотра серии я был очень расстроен. Я не знаю языка жестов, и мне приходилось читать субтитры, что отвлекало меня от разворачивавшихся событий на сцене. Было стойкое ощущение, что я занят чтением книги». Другой комментатор подытожил: «Теперь мы знаем, каково глухому человеку смотреть телевизор».

Однако целью организаторов данной акции вовсе не являлся высокий зрительский рейтинг. Как заявил Брайан Стелтер, они готовы принести зрителю немного дискомфорта, если это будет способствовать большему взаимопониманию в обществе. «Пусть каждый на некоторое время попадет в мир, лишенный звука и возможности беспрепятственного общения, и, возможно, мы будем с большим уважением относиться к людям, оказавшимся в подобной ситуации».

Источник: Flarus
Google Gesture переведёт жестовый язык в голос

Многие производители программного обеспечения делают акцент на функциях, предназначенных для людей с ограниченными возможностями. Данный упор является вполне оправданным и правильным – даже несмотря на то, что многие разработчики добавляют в арсенал своих приложений элементы, которые нацелены на облегчение жизни глухих и слабослышащих людей, дефицит оптимизированного специально для этих целей программного обеспечения временами дает о себе знать.

Именно в связи с этим шведские студенты коммуникационной школы решили заняться созданием приложения, который в будущем сможет переводить язык глухонемых людей на обычный язык в режиме реального времени. Следует отметить, что студенты уже начали сотрудничество с компанией Google, так что, скорее всего, на свет приложение выйдет под крылом поискового гиганта. Молодые разработчики на данный момент уже не раз были замечены прессой и даже успели удостоиться награды в рамках Фестиваля Креативности «Каннские Львы».

Для функционирования Google Gesture придется обзавестись дополнительным аксессуаром.

Новый проект уже начал свое функционирование, но находится на стадии разработки. Уже известно, что на момент официального релиза сервис будет носить название Google Gesture и для его функционирования придется приобретать специальный аксессуар, который и будет заниматься улавливанием движений рук. Для функционирования Google Gesture придется обзавестись дополнительным аксессуаром

Данная технология анализа движения, пожалуй, будет первой в своем роде, так как раньше для этого обычно использовались камеры и всевозможные датчики, которые имелись в ассортименте смартфонов или других мобильных устройств. Отныне, чтобы приложение понимало язык жестов, пользователю придется надеть на руки небольшие ремешки, которые путем электромиографии будут анализировать задействованные при жесте мышцы и передавать полученную информацию в смартфон, после чего собеседник тут же сможет услышать то, что хотел сказать его собеседник.


В видеозаписи ниже, которая является мини-презентацией возможностей нового сервиса, говорится, что многие люди не знают языка жестов, что является существенным барьером в общении людей. С появлением приложения Google Gesture данная преграда должна быть преодолена, причем за вполне короткие сроки.

К слову о преодолении языкового барьера хочется упомянуть о будущей функции Skype, который будет переводить устную речь с одного языка на другой в режиме реального времени. Впервые о данной функции заговорили совсем недавно, причем ее возможности уже успели продемонстрировать широкой публике на прошедшей презентации Microsoft. Ожидается, что мгновенный голосовой перевод в Skype появится в этом году в режиме бета версии, причем данная услуга будет предоставляться на платной основе.

Пока остается неизвестным, когда сервис Google Gesture появится в свободном доступе. Также остается открытым вопрос о стоимости дополнительного аксессуара, но, скорее всего, она не будет сильно бить по карманам будущих владельцев.

Источник: Obofon
В Мексике глухим бесплатно раздавали слуховые аппараты

Власти штата Кинтана-Роо (Мексика) бесплатно раздала всем глухим людям штата слуховые аппараты.Эта акция проходила в рамках очередного проекта местных властей по развитию инфраструктуры и улучшения социального положения его граждан. В общей сложности  глухим и слабослышащим было роздано 364 слуховых аппарата. 

Стоит отметить, что власти штата всячески поддерживают людей с ограниченными способностями, но численность людей с недостатками слуха самая большая в штате. Именно поэтому власти решили начать проводить социальную политику именно с глухи, а после планируют оказать посильную помощь и другим нуждающимся людям.

Источник: Мексика 24

​Честно говоря, меня уже замучили этим «Сурдофоном». Об этом проекте я слышал давно, еще год назад, но особенного внимания не обращал: пусть пробуют, раз вожжа в одно место попала. Но в последние дни вокруг этого по сути компьютерного словаря жестов возникла какая-то нездоровая атмосфера, а потом ко мне начали обращаться разные люди с просьбой прокомментировать, что это за программа такая, дерьмо ли она или вполне себе перспективная вещь. Апофеозом всего этого стало обращение ко мне сегодняшним утречком представителя проекта с предложением посотрудничать. Распишу наш диалог в лицах, он, конечно, был не буквально таким, но суть я постарался сохранить. Итак.

- Нам сказали, что вы можете нам помочь доработать продукт.

- Может быть.

- Вы носитель РЖЯ?

- Нет.

- А кто вы тогда?

- В данном случае вас может заинтересовать, что я менеджер проектов для людей с нарушениями слуха, визионер, который представляет, как сделать продукт, который будет нужен глухим.

- Но вы не носитель РЖЯ?

- Нет, я пользователь РЖЯ, он мой второй язык после русского. Как если бы вы поехали в США, прожили там 10 лет, свободно стали пользоваться английским, но это не сделало вас его носителем.

- А может ли для вашего проекта «Равный мир» пригодиться наша программа? Ну там типа вставлять окошко, где бы наш компьютерный переводчик «ожестивал» бы ваши тексты?

- В этом виде проект мне точно не пригодиться. Я сам не понимаю ничего, что говорит ваш компьютерный переводчик.

- Но в чем проблема?

- Ваша программа не переводит с русского языка на русский жестовый язык. Фактически, что она делает – осуществляет перевод с русского на псевдокалькирующую жестовую речь.

- Но она может быть полезна, как гугл транслейт, как машинный перевод.

- Может быть, но я ей пользоваться не буду. Возможно, если доработать программу до перевода с русского на нормальную калькирующую речь, она еще может найти пользователей. Полноценный перевод на РЖЯ – амбициозная задача, но вряд ли она сейчас выполнима. Посоветовал бы дорабатывать программу, чтобы жесты были понятнее для глухих, а также поставить цель – добиться нормального калькирующего перевода. Это вполне, как мне кажется, достижимо. И действительно может пригодиться кому-то.

- Но вы носитель РЖЯ?

- Нет. Думаю, если будете дорабатывать программу, носителей жестового языка привлекать необходимо по-любому, проводить фокус-группы, например. А уж если хотите реальный переводчик РЖЯ-русский и обратно, то никак не обойтись без привлечения лингвистов, изучающих РЖЯ.

- Но вы носитель РЖЯ?

- Нет.

- Ну тогда давайте будем держать связь, обменяемся контактами (и так далее и тому подобное).

- Да без проблем. Только мне вот теперь никак не обойтись без поста о вашей программе, хотя сначала я даже не думал об этом.

- Но конечно, вы там все позитивно распишите, что люди работали, много сил угробили. А то похороните проект.

- Извините, обещать не могу. Я пишу так, как пишу.


Псевдокалька

Что я имею в виду, когда упомянул, что  тот перевод, что осуществляется «Сурдофоном», не то что переводом на РЖЯ, но даже на КЖР не назовешь? Для того, чтобы это продемонстрировать, пришлось мне-таки скачать бета-версию программы с официального сайта и немножко ее потестировать.

Эта бета-версия – по сути словарь, который переводит вбитое в верхнее окошко предложение на «глухой текст», а потом уже этот текст переводит на жесты. Например, фразу «я имею в виду» эта программа сначала «переводит» на «оглушенный» текст «мне в вид иметь», а потом именно в таком порядке компьютерный переводчик показывает жесты. Те слова, которых нет в базе жестов, проговариваются дактилем. Людям в теме совершенно ясно, что никакой это не русский жестовый язык.
 

Кстати, когда-то давно, еще не понимая, что за зверь такой РЖЯ, я сам баловался таким «оглушением» текста, наивно полагая, что он будет понятнее глухим, чем текст обычный. Вот, я даже нашел один из таких текстов, привожу скриншот его фрагмента.
 

Почему же этот текст – вовсе не перевод на жестовый язык? Тут лучше и научнее объяснят профессиональные лингвисты, а я скажу так: этот «оглушенный» текст всего лишь исковерканный русский язык, который все равно остается русским языком. Грамматика жестового языка совершенно иная, и мелкими перестановками слов (например, «иметь» или «ли» в конце слова) дела не решишь.

Я даже снял ролик, где продемонстрировал разницу между РЖЯ, КЖР и псевдокалькой (которую с тем же успехом можно назвать и псевдоРЖЯ). Для фразы я выбрал то самое предложение жирным курсивом: «Алкоголизм опускает (деградирует) личность человека».
 

Как видим, структура фразы на РЖЯ совершенно другая, чем на КЖР, но так же не похожа и на фразу из псевдокальки. Так что же такое эта псевдокалька, которую, кажется, приготовились яростно защищать "Сурдофон" и люди, которые активно принимали участие в проекте? Псевдокалька – это заблуждение неспециалистов в области русского жестового языка, которые считают, что именно псевдокалька и является РЖЯ. Из практического – псевдокальку, к сожалению, не поймет никто из глухих: ни те, кто предпочитает калькирующую жестовую речь (вроде меня), ни «чистые» глухие, которым необходим РЖЯ. То есть она не нужна, по сути, никому из целевой группы.


Что делать-то?

Как решить проблему перевода русского звукового языка на русский жестовый язык на уровне компьютерных алгоритмов, я вообще не представляю, да и никто на Земле сейчас, думаю, не представляет. Разве что какой-нибудь гений, о котором мы пока ничего не знаем.

К сожалению, ребята из «Сурдофона» пошли неверным путем. Однако это не значит, что нужно сворачивать работу. Вполне можно, я думаю, доработать продукт до нормального перевода на калькирующую жестовую речь, что уже неплохо и вполне может пригодиться глухим. А полноценный работающий алгоритм перевода на РЖЯ – дело будущего, может быть, даже сотворенного руками работников того же «Сурдофона».

Разумеется, о снабжении телепередач компьютерным переводчиком в том виде, который предлагает «Сурдофон», и речи идти не может. И зря на их сайте так громко об этом заявлено. Скромнее надо быть, скромнее. При этом если будет сделан нормальный компьютерный «калькист», о телевидении тоже рано говорить, потому что тем, кто предпочитает КЖР, вполне достаточно субтитров. Однако сфера бытового применения КЖР-переводчика может быть довольно широкой: магазины, работодатели, любое общение со слышащими.

В любом случае в том виде, в каком проект находится на данном этапе, он совершенно не пригоден для рынка социальных услуг. 

Ну и пара слов напоследок особо рьяным критиканам из числа глухих. Некоторые из них считают, что компьютерный переводчик никогда не заменит живого, и «Сурдофон» - это просто распил денег, причем неэффективный.  Насчет распила ничего не знаю, у меня нет ни подтверждающих, ни отрицающих фактов, а вот с тем, что компьютерный переводчик ничто по сравнению с живым, я бы поспорил. Да, тот уровень, что мы сейчас видим – он еще детский, считывать компьютерного переводчика проблематично. Отбросить желание «нахрапом» взять алгоритм перевода на РЖЯ, доработать анимацию, плавность жестов, приняться, засучив рукава, за процедуру калькирующего перевода, добавить «аватару» артикуляцию. Работы много, но эта цель ведет уже к чему-то реальному.

P.S. Спустя несколько часов я перечитал этот пост и понял, что он очень сложный. Без специальной подготовки никто не сможет полностью понять, что я имею в виду. Может быть, спустя какое-то время я сделаю его более публицистическим и переоформлю в более доступным для всех виде. Однако уже то, что пост (вне зависимости от моей воли) получился таким сложным, свидетельствует о сложности в первую очередь русского жестового языка. Так просто его не поймешь, и для продукта на РЖЯ необходима высококвалифицированная команда. Тех людей, кто думает, что РЖЯ такой примитивный язык, в сущности которого не нужно разбираться и даже осваивать его не нужно, и поэтому они якобы могут сделать продукт на его основе, ждет фиаско - и это фиаско будет тем громче, чем громче были слова о приближающемся успехе. Для следующего поколения разработчиков: сперва поймите, что жестовый язык внутри России - это чуть ли не то же самое, что арабский язык внутри той же России. У РЖЯ своя грамматика, лексика, свои средства выражения. Без осознания этого факта действительно революционный продукт для глухих, коли этот продукт включает в себя РЖЯ, сделать нереально.
 
Источник: "Равный мир".


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ С САЙТА "СУРДОФОН":
 


Вырученные в фестивале «Перворыба-2014» средства направят в школу для глухих

С 19 июня по 3 июля в областном центре пройдет IV Международный фестиваль современного искусства «Перворыба». В нем принимают участие сибирские и иностранные художники и фотографы. Ожидается приезд художников из городов-побратимов Иркутска во Франции и Монголии.

Мероприятие организовано Некоммерческим партнерством «ФранСиб» при поддержке администрации города Иркутска. Программа фестиваля очень насыщена. Условно фестиваль разделен на два этапа – маломорский и иркутский.

Во время фестиваля на Малом море с 20 по 27 июня будут организованы акции «Шествие каменных рыб к Байкалу», «Отпусти Перворыбу в Байкал», «Вода и краски Байкала». Планируется организовать акцию «Эжин - дух огня» с элементами этники и провести массовый хепенинг «ЛенТ-арт». На острове Ольхон будут организованы мастер-классы по рисованию, раскраске каменных рыб, работе с берестой, изготовлению фигурок насекомых из пластиковых бутылок. Об этом сообщает пресс-служба администрации Иркутска.

24 июня в 20:00 в гостином дворе «Баяр» пройдет Благотворительный аукцион. На аукцион выставляются работы участников III и IV Международных фестивалей современного искусства «Перворыба». Вырученные средства будут направлены в пользу одаренных глухих и слабослышащих детей - учащихся специализированной  школы-интерната №9 города Иркутска для приобретения материалов для художественного творчества ребят.

С 28 июня по 3 июля в Иркутске планируется провести массовую акцию по раскраске стены в стиле «граффити», устроить «Иркутский пленэр» и организовать акцию «Иркутск глазами друзей».

2 июля в 16.00 в Городском выставочном центре – Доме В.С. Рогаля состоится большая выставка произведений, созданных участниками фестиваля «Образы Сибири».

«При работе над проектами реализуется один из актуальнейших современных постулатов – гуманистическая направленность в искусстве.  Они содействуют сближению европейских и азиатских культур, пропагандируют культурное наследие Сибири, формируют благоприятный имидж России, способствуют расширению культурных и гуманитарных связей между зарубежными странами и Иркутским регионом, способствуют взаимопониманию и дружбе между народами различных стран», - прокомментировал цель мероприятия  президент организационного комитета фестиваля современного искусства «Перворыба», председатель совета Некоммерческого партнёрства «ФранСиб» Александр Фофин.

Фестиваль «Перворыба» проводится при поддержке администрации города Иркутска. На проведение конкурса детского рисунка в рамках фестиваля управлением культуры администрации города Иркутска была выделена субсидия в размере 100 тысяч рублей.

«Фестиваль «Перворыба» - интересный и социально значимый проект. И мы рады поддержать одно из направлений фестиваля, направленное на работу с одаренными детьми, особенно с детьми с ограниченными возможностями», - сказала начальник управления культуры администрации города Иркутска Ольга Аксаментова.

Источник: gazetairkutsk.ru
Фильм «Племя» стал лауреатом кинофестиваля «Зеркало»

Фестиваль в этом году проходил на двух основных площадках – в Иваново и в Плесе, среди живописнейших левитановских пейзажей. И даже дождливая погода не испортила настроение. Именитые гости съехались со всего мира.

На конкурс было представлено десять картин зарубежных и отечественных режиссеров. Все их объединял острый социальный подтекст и драматизм сюжета.

За победу в основном конкурсе боролись: малобюджетная драма израильского режиссера Ноаза Деше «Белая тень», уже получившая приз Дино де Лаурентиса на Венецианском кинофестивале за лучшую дебютную работу; украинская лента «Племя» режиссера Мирослава Слабошпицкого, рассказывающая о глухих людях, которая произвела сильное впечатление на критиков и зрителей «Кинотавра»; экранизация биографии Антона Чехова «Братья Ч» российского режиссера Михаила Угарова; уже зарекомендовавшая себя на международных кинофестивалях «Толстая тетрадь» режиссера Яноша Саса; картина Ильмара Раага «Я не вернусь»; работа молодого чилийского режиссера Алехандро Фернандеза «Убить человека»; фильм « Мое слепое сердце» австрийского режиссера Петера Бруннера; лента режиссера Майи Витковой «Виктория»; драма турецкого режиссера Джана Клыджиоглу «Карнавал» и работа греческого режиссера Пенни Панайотопулу «Сентябрь».











«Сурдофон» заменит глухим сурдопереводчика

Врио заместителя губернатора Новосибирской области Кирилл Колончин рассмотрел вопрос внедрения «Сурдофона» на телеканалах области.

«Глухих.нет» уже рассказывал про это изобретение. «Сурдофон» – уникальная разработка новосибирских ученых, которая позволит заменить сурдопереводчиков специальным программным обеспечением, способным преобразовывать русскую устную и письменную речь в доступный для глухих и слабослышащих людей жестовый язык.

Она может быть запущена в тестовом режиме уже в сентябре 2014 года. Представитель компании – разработчика ООО «Сурдофон» предложил оборудовать устройством один или несколько избирательных участков на предстоящих в сентябре выборах губернатора области. Соответствующее предложение будет направлено в избирательную комиссию региона, уточняет пресс-служба правительства.

В Новосибирской области проживает около пяти тысяч глухих людей, нуждающихся в подобной услуге.

Источник: РБК
Власти Мурманска решили помочь глухим людям

В рамках Соглашения о сотрудничестве, подписанного осенью прошлого года в Министерстве труда и социального развития Мурманской области состоялась рабочая встреча министра труда и социального развития Мурманской области С.Б. Мякишева и председателя Мурманского регионального отделения областной общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» В.И. Нелипы. На встрече были обсуждена работа II Международной конференции «Лингвистические права глухих», состоявшейся в конце мая в г. Москве.

Также участники рабочей встречи обсудили актуальные вопросы социальной защиты глухих и слабослышащих граждан. С.Б. Мякишев отметил, что министерством предусмотрен комплекс мер, предусмотренный на социальную поддержку таких граждан. Например, в текущем году будут приобретены за счет средств областного бюджета инвалидов по слуху обеспечат технические средства реабилитации для инвалидов по слуху, не входящие в федеральный перечень.

В целях повышения доступности предоставляемых в подведомственных учреждениях услуг осенью планируется организовать обучение социальных работников основам сурдоперевода. 

Для обеспечения доступности информации для слабослышащих граждан, проживающих в Мурманской области, новостные программы сопровождаются бегущей строкой (субтитрированием), и, как пояснил Сергей Борисович, в настоящее время прорабатывается вопрос об увеличении количества таких новостных программ, выходящих с субтитрами. 

Традиционная сложившаяся практика подобных рабочих встреч руководства министерства с председателями общественных организаций будут продолжена и в дальнейшем.

Источник: Хибины.com

11 июня в рамках VIII Международного кинофестиваля им. Андрея Тарковского "Зеркало" состоялся конкурсный показ фильма "Племя" - для жюри и прессы. Фильм украинский, реж. М. Слабошпицкий, 130мин, 2014 года, 16+.

Фильм представили актеры Яна Новикова и Александр Сидельников. Презентация проходила в городе Плес ("Левитан- холл").

Все желающие смогут посмотреть фильм "Племя" 14 июня в 17 часов в кинотеатре "Искра" в городе Иваново. Как увидеть этот фильм? Просто. На фестивале в городе Иваново (это 300 км от Москвы) покажут фильм «Племя» для народа, но один раз, в 17:00. 14 июня, в кинотеатре «Искра». Всего один раз! Кто хочет посмотреть фильм - поезжайте в Иваново!... А как насчёт билета? Билеты заранее заказать невозможно, но их можно приобрести на месте, в кассе кинотеатра «Искра». В кинотеатре заверили, что билетов хватит на всех, проблем не будет.
 

На Международном кинофестивале "Зеркало".


Александр Сидельников - о том, как попасть на сеанс фильма "Племя".
 
Валерий Рухледев встретился с руководством ВГТРК

На прошлой неделе в офисе ВОГ на ул. 1905 года состоялась встреча президента ВОГ Валерия Никитича Рухледева с первым заместителем руководителя производственно-технологического департамента Всероссийской государственной телерадиокомпании (ВГТРК) Леонидом Леонидовичем Звонаревым.

Валерий Никитич поблагодарил руководство ВГТРК за работу, проводимую по скрытому субтитрированию каналов «Россия-1», «Культура» в рамках госпрограммы «Доступная среда» на 2011-2015 годы, а также за организацию интернет-трансляции прямого эфира с Президентом России Владимиром Путиным в сопровождении переводчиков жестового языка и за освещение в новостных программах «Вести» и канала «Культура» мероприятий 2-ой международной научно-практическая конференция «Лингвистические права глухих».

Благодаря ВГТРК и другим телеканалам, входящим в первый мультиплекс, все большее количество глухих имеют возможность получать полезную и оперативную информацию с помощью скрытых субтитров, ощущать себя полноценными гражданами, отметил президент ВОГ Валерий Рухледев.

Он также обратил внимание на то, что в СМИ нечасто освещаются события из жизни глухих по сравнению с другими категориями инвалидов. Например, опыт освещения последних событий на зимней Паралимпиаде стоило бы распространить на зимние Сурлимпийские игры, которые состоятся в Ханты-Мансийске в марте 2015 года.

В ответном слове Леонид Звонарев поблагодарил президента ВОГ за высокую оценку их работы. Он сказал, что ВГТРК не намерена останавливаться на достигнутых результатах по субтитрированию своих программ и предложил совместную работу в этом направлении. Речь идет о подготовке предложений в государственную программу «Доступная среда» до 2020 года по вопросам обеспечения доступности телевизионных программ для глухих.
Источник: ВОГинфо.ру
Слабослышащая девушка снялась в главной роли в кино

В Саратовском кафе «Иллюминатор» 17 июня пройдет презентация художественного фильма режиссера Вадима Арапова «Я хочу, чтобы меня любили», который, по словам создателей фильма, был полностью снят в Саратове. Главная героиня фильма – слабослышащая шестнадцатилетняя Аня, которая приезжает в Саратов на летние каникулы.

«Сестра не рада приезду «глухой» принцессы, а мама, устроив Аню подрабатывать на почту, уезжает в командировку. Девочка остаётся совсем одна в родном городе Саратове у Ани почти нет друзей. Отношения с сестрой становятся всё сложней. В этот непростой момент она знакомится с Колей, который встречается с её сестрой», – сказано в описании фильма.

Среди актеров, снявшихся в фильме, Игорь и Маргарита Баголей, Любовь Кочнева, Алексей Карабанов, Григорий Соломин.

Как поясняют авторы, фильм был представлен на фестивале российского кино в Вене, затем в Люксембурге, а также на международном психологическом конгрессе в Испании.
 
Премьера фильма в Саратове назначена на 27 июня.
 
Петрозаводские техникумы не берутся обучать глухих детей

Страдают выпускники 25-й школы-интерната для глухих и слабослышащих детей.  О том, что глухие выпускники школы-интерната № 25 не могут продолжить обучение в среднеспециальных учебных заведениях Петрозаводска, зашла речь на городской планерке. Даже при том, что родители готовы самостоятельно обеспечить сурдоперевод, руководство техникумов отказывает в приеме. Также не могут продолжат обучение и инвалиды-колясочники.

Для обсуждения этой проблемы 18 июня представители управления образования, Центра содействия занятости молодежи и директора городских школ и среднеспециальных учебных заведений соберутся в Автотранспортном техникуме на традиционное совещание. Также речь пойдет и о детях-сиротах, которые сталкиваются с аналогичными проблемами.

- Взять к себе ребенка-инвалида или ребенка-сироту – это значит взять ответственность за те проблемы, которые его сопровождают, - сказала начальник комитета социального развития Римма Ермоленко. – Допустим, глухонемой ребенок оканчивает 25-ю школу, затем педагогический колледж. Дальше встает проблема его трудоустройства. Поэтому мы должны решать вопрос не только с образовательными учреждениями, но и с предприятиями и организациями республики. Этот вопрос очень актуальный.

Источник: РК-пресс