Кадр фильма "Служебный роман" ("Мосфильм")

С 1 июня 2017 в России в силу вступил новый закон, который обязывает создателей российского кино адаптировать фильмы для инвалидов (тифлокомментарии для незрячих и русские субтитры для неслышащих). Закон распространяется на отечественные киноленты, которые получили господдержку на съёмки или прокат в кинотеатрах.

Работы по изготовлению субтитров обходятся в весьма крупную сумму – на сегодняшний момент потрачено 26,31 миллионов рублей (или, в среднем, 526,2 тыс. руб. за одну серию фильма), - сообщает ТАСС. Деньги ушли на создание копии фильмов для цифрового кинотеатрального показа в формате DCP и в формате DVD с открытым тифлокомментарием и субтитрами для глухих.

Также сообщается, что работа прошла над отечественными фильмами: «Жестокий романс», «Вокзал для двоих», «Берегись автомобиля», «Служебный роман», «Бриллиантовая рука» и другие. Часть киноколлекции уже доступна в Интернете – на официальных сайтах «Мосфильма» (и то на сайте неполный список фильмов с субтитрами) и Госфильмофонда.

Именно эти фильмы с субтитрами мы решили проверить на сайте «Мосфильма» и чуть не потеряли сознание от... безграмотных субтитров. Возьмём, к примеру, фильм «Москва слезам не верит». Такое впечатление, что текст субтитров набирали малознающие русский язык гастарбайтеры: во многих местах отсутствуют знаки препинания, новое предложение начинается с маленькой буквы, полностью отсутствуют тире перед фразой каждого героя, не указывают поясняющие пометки («слышен выстрел», «плач» и т.д.).

«Знакомьтесь пожалуйста моя младшая сестра» – ни запятой, ни точки в конце предложения (00:30:33, «Москва слезам не верит»). Или другой кадр: лежит собака, а в субтитрах слова: «Не могу с Вами согласиться» - кто это говорит, не указывается. Может, это собака мыслит так или кто-то из героев за кадром? Глухому человеку придётся своё и без того напряжённое зрение поднапрячь, и вместо отдыха вовсю смотреть и «ловить» в ходе всего фильма кто что говорит.

Фильм «Москва слезам не верит», размещённый на официальном канале Мосфильма в Youtube. В субтитрах отсутствуют знаки препинания.

Если на телевидении (на восьми ТВ-каналах) в скрытых субтитрах учитывают диалоги говорящих людей и ставят тире перед началом диалога, то в художественных лентах «Мосфильма» тире практически не ставят. Получается, что зрителю нужно постоянно «ловить» диалоги и пытаться понять, «кто что сказал». Например: «Ты меня любишь? Конечно, я тебя тоже люблю. Интересно, что скажут родители?». Если по первым двум предложениям можно догадаться, что говорят два разных человека, то по третьему догадаться сложно: эту фразу может сказать и первый, и второй человек (а то и третий голос за кадром). А по кадру не всегда можно определить, кто сказал, так как в этот момент человек может стоять спиной или боком. Определить по губам, кому принадлежит эта фраза, бывает сложно. Вот зачем нужны тире – чтобы облегчить глухому человеку просмотр фильма. Да и вообще, использование тире в диалогах требуется по правилам русского языка, и никто эти правила не отменял. В идеале, при сложных диалогах и переключениях закадрового действия, стоит указывать имя говорящего. Например:
(МАША): – Интересно, что скажут родители?

Мы решили в крупном столичном магазине электротехники приобрести DVD-диски фильмов «Москва слезам не верит» и «Служебный роман». К счастью, в DVD-версии слова в субтитрах оказались без ошибок: и запятые на месте, и предложения начинаются с большой буквы. Даже удивились: неужели работа выполнена блестяще? Но присмотрелись и тут же нашли немало недостатков. Во-первых, не во всех местах перед обращением нового героя ставят тире. Во-вторых, почему-то сокращают слова в диалогах, и некоторые песни идут без титров.

А ведь советские фильмы хвалят и пересматривают помногу раз, благодаря не только хорошей игре актёров, но и шикарным словам – не секрет, что многие слова разобраны на цитаты. Давайте сравним оригинал с субтитрами.

- Так, теперь давай с тобой разберемся.
Ты когда перестанешь хулиганить, а? Почему все на тебя жалуются?
- А я себя хорошо веду!
- Почему на других детей не жалуются, объясни мне, пожалуйста?
Зачем ты ел пластилин?
- А я его с сахаром ел!
- Но ты же взрослый человек, ты же понимаешь, что пластилин не едят.
И зачем вы Машу заперли в шкаф?

- Понимаешь, я запер, а ключ потерялся!
- Шагай! И не смей мазать стул воспитательницы клеем, слышишь?
- Ладно, ладно!
- Обормот...

Это полный текст того, о чём говорится в кадре фильма. В субтитрах были показаны слова только чёрным цветом (слова, обозначенные красным цветом, не были показаны в субтитрах). То есть, получается, объём слов сократили чуть ли не в 2 раза! Кроме того, в фильме «Москва слезам не верит» размер шрифта удобочитаемый, а вот в «Служебном романе» шрифт субтитра мелкий. Для чего тогда создавались субтитры? В чём был смысл создания субтитров? В интернете итак полно «пиратских» вариантов отечественных фильмов с субтитрами. Нам важно было бы получить точные субтитры, которые могли бы как можно более полно передать замысел создателей фильма, игру актёров, набор остроумных слов. А в результате мы получили урезанную версию субтитров – порой хуже «пиратской» версии.

Кадры фильма «Служебный роман». Слева – кадр из DVD-диска «Мосфильм»/«Крупный план». Справа – фильм, скачанный из Интернета. Как видно, в «Мосфильме» субтитров в этом месте кадра вообще нет, а в «пиратской» версии – субтитры есть.

 Кадры фильма «Служебный роман». Слева – кадр из DVD-диска «Мосфильм»/«Крупный план». Справа - фильм, скачанный из Интернета. Как видно, в «Мосфильме» субтитры сокращённые, а в «пиратской» версии субтитры полные

Кто будет отвечать за это безобразие? Проверял ли субтитры «Мосфильм»? Как могли допустить к выпуску безграмотные субтитры к таким шедеврам? Ведь эти титры испортили золотую эпоху советских фильмов XX века.

Теперь перейдём к кинотеатрам. Кинотеатры должны завершить процесс дооснащения технического оборудования до 1 января 2018 года, и с 1 января нового года отечественные фильмы, наконец, станут доступными для незрячих и неслышащих зрителей. На создание субтитров и тифлокомментариев на каждый фильм уйдёт примерно 450 тысяч рублей, а для оборудования техникой каждому кинотеатру потребуется в среднем 1,5 миллиона рублей.

Суммы немаленькие, и в связи с этим у нас возник вопрос: а какого качества будут субтитры в кинотеатрах? Не повторится ли подобная ситуация в дальнейшем? Не случится ли так, что будем сидеть в тёмном зале кинотеатра и читать безграмотные титры типа «Узбагойся всо пучкём»? Не удивимся даже, если в трогательном моменте фильма зрители, вместо того чтобы уронить слезу, будут ржать до упаду из-за смешных ошибок в титрах.

Мы надеемся, что Министерство культуры обратит внимание на поднятую нами проблему. Желательно было бы проверить ВСЕ остальные субтитры к отечественным фильмам, которые были изготовлены на заказ. А ДВД-диски, в которых есть «недоделанные» субтитры, пусть перевыпускают и изымают из продажи старые. Хорошо, если производители данных дисков догадаются это сделать по собственной воле, без вмешательства прокуратуры.

К слову, в США в DVD-дисках указываются два вида англоязычных субтитров: обычные и для людей с нарушениями слуха. В первом случае субтитры полные, но без дополнительных пометок, а во втором случае надписи отличаются большей детализацией (например, «звучит музыка» или указание имён участников диалога). Два года назад «Глухих.нет» рассказывал, как в США глухие подали в суд Лос-Анджелеса за то, что в рекламе новых и старых фильмов, выпущенных киностудиями-ответчиками на DVD, специально подчеркивалось наличие полного субтитрирования – однако, в реальности оказалось, что в этих фильмах отсутствуют субтитры к песням, звучащим с экрана. Истцы сочли, что тем самым в отношении них была допущена дискриминация по признаку инвалидности и состояния здоровья.

То есть глухие зрители возмутились отсутствию титров к песням и подали за это в суд. На российском DVD-диске в фильме «Служебный роман» в начале фильма отсутствуют субтитры к песне. Действительно, почему? Почему редакторы субтитров взяли на себя роль богов: решают, что читать глухим, а что – нет? Разве у них есть на это право? Их обязанность – дословно перевести речь в субтитры. Не нужно отмазываться тем, что слов много, и на экране они не помещаются, или глухие не успеют прочесть субтитры.

Обобщая материал, представляем краткие выводы:
1. Заново выпустить субтитры для фильмов в интернете, на этот раз качественные: и с запятыми, и без сокращений.
2. Привести субтитры в единый стандарт: не более двух строчек, средний размер шрифта (при этом важно не ошибиться – размер не должен быть сильно крупным, но и не быть мелким и должен быть удобночитаемым – как на ДВД, так и в кинозалах);
3. Обязательно ставить тире в диалогах людей (перед КАЖДЫМ обращением нового героя ставить тире – пример можно посмотреть тут);
4. Проверить все выпущенные ДВД-диски с титрами (которые создавались за счёт государства) на наличие русских субтитров и их качество. Следовало бы перевыпустить ДВД-издания, заменив бракованные субтитры на качественные.
5. В дальнейшем в ДВД-изданиях необходимо выпускать только качественные и полные русские субтитры без сокращений и с дополнительными пометками.


UPD:
В пресс-службе Министерства культуры РФ рассказали порталу «Глухих.нет», что версии фильмов только с субтитрами (без тифлокомментариев) на указанных сайтах (Youtube и Mosfilm), а также DVD-дисках, о которых шла речь в статье, «выполнены неизвестными авторами и не имеют отношения к деятельности Министерства и государственному финансированию». То есть Минкультуры России не заказывало изготовление только субтитров для этих фильмов.

За разъяснениями данной ситуации нам порекомендовали обратиться к правообладателям этих фильмов – ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм». «Глухих.нет» сделает соответствующий запрос в «Мосфильм».

Посмотреть новый раздел фильмов с субтитрами и тифлокомментариями можно тут: Mosfilm-AudioDescription.