Сурдоперевод в программе ВРЕМЯ в 1987 году

Смогут ли некоторые глухие телезрители наконец убрать лупу в ящик при просмотре выпусков новостей или передач с переводом на жестовый язык на отечественном телевидении? Вполне возможно. Всё дело в принятии нового ГОСТа «Изображение переводчика жестового языка на экранах мониторов при интернет- и телетрансляциях». Подробнее об этом – в нашем материале.

Некоторые российские телеканалы в своих выпусках новостей или ТВ-передачах иногда ставят такой мелкий размер кадра переводчика жестового языка, что просто диву даёшься: соображают ли такие телечиновники, когда принимают такие решения? Вообще такие вещи происходят по двум причинам. Первая – незнание проблемы (не все знают, что глухим людям нереально рассмотреть мелкий размер кадра переводчика, ведь нужно понять и артикуляцию губ переводчика, и жесты, и движения, и при этом успеть рассмотреть основной экран). Вторая причина – нежелание решить проблему (некоторые руководители каналов знают, что нужно сделать размер крупным, но не хотят – боятся потерять часть телезрителей, если рядом с ведущей появится «машущая руками тётка»). Но в этом случае мы любим отвечать таким телеканалам: если не хотите ставить нормальный размер кадра, - тогда не ставьте вообще! Ведь мелкий размер кадра переводчика – это не решение проблемы, а значит, телеканал не решил вопрос доступной среды (ведь это всё равно, что поставить пандус для колясочника под уклоном в 45о и сказать, что доступная среда решена)! И разбираться с доступной средой на канале Обществу глухих приходится уже на городском или федеральном уровне.

Перевод на РЖЯ на канале Москва 24Перевод на жестовый язык на канале "Москва 24" (ежедневно в 20:00)

Когда мы помогали создавать перевод на ЖЯ на телеканале «Москва 24», генеральный продюсер канала Дмитрий Грачёв сказал умную фразу: «У телевидения есть очень хорошая вещь - можно не смотреть эфир с сурдопереводом, посмотреть выпуск в другое время. И более того, у нас аудитория очень молодая, мы ориентируемся на аудиторию 25-50, а то и 14-44. И это совершенно другое поколение людей, это люди, которые понимают гуманитарные ценности, которые понимают проблему равенства в доступе информации, в доступе развлечений, принципиальное равноправие в получении той или иной информации».

Мы рады, что телеканал М24 обратил внимание на проблемы глухих и поставил перевод на жестовый язык в вечернем выпуске новостей. Более того, размер переводчика в эфире достаточно крупный для восприятия глухими телезрителями. Во многих странах телеканалы делают новостные выпуски доступными в любое время. В США новостные сюжеты канала CNN сопровождаются скрытыми субтитрами в прямом эфире круглосуточно. В Европе новостные сюжеты многих телеканалов сопровождаются сразу и сурдопереводом, и скрытыми субтитрами, потому что там отчётливо понимают: не все люди с нарушениями слуха знают жестовый язык – таким образом, европейские телеканалы предоставляют максимум удобств для всех категорий зрителей.

К сожалению, в России далеко не все понимают необходимость полноценной организации работы трансляции перевода на жестовый язык на телевидении. На помощь приходят различные законодательные акты и приказы. Что случилось и в этот раз – в июле 2022 года Росстандарт утвердил новый ГОСТ «Изображение переводчика жестового языка на экранах мониторов при интернет- и телетрансляциях». Это значит, что всем телеканалам или интернет-сайтам, которые будут организовывать трансляции с переводом на жестовый язык, рекомендуется учитывать все требования, прописанные в стандартах. Какие это требования? Ознакомимся с основными из них:

- экран изображения переводчика РЖЯ (русского жестового языка) должен иметь прямоугольную форму, без рамок, размером не менее 25-30% основного экрана;

- переводчик РЖЯ должен быть виден с головы по пояс;

- задний фон экрана с изображением переводчика РЖЯ должен быть непрозрачного светлого однотонного цвета без рисунков или движущихся элементов, а также без градаций к прозрачности;

- экран (картинку) с изображением переводчика РЖЯ рекомендуется располагать в правом нижнем углу (в режиме «картинка в картинке»); допускается размещение картинки переводчика в левом углу экрана; в случае, если внизу расположена бегущая строка, то экран с переводчиком нужно расположить над строкой;

- если экран с изображением переводчика РЖЯ загораживает появляющуюся надпись (например, плашку с ФИО выступающего), то целесообразно на 5 секунд поместить экран с переводчиком РЖЯ над надписью, а затем вернуть его обратно;

- есть второй способ размещения кадра переводчика РЖЯ: основной экран смещается на 70% влево, на свободное справа размещают прямоугольный экран с изображением переводчика РЖЯ.

Данный ГОСТ был разработан при активном участии специалистов Всероссийского общества глухих. Теперь все российские телеканалы должны учитывать все эти требования, правда, ГОСТ носит рекомендательный характер. ГОСТ вступает в силу 1 декабря 2022 года, так что, при желании, у телеканалов есть время на подготовку к изменениям. Для интереса мы решили измерить, сколько процентов занимает кадр переводчика от основного экрана на разных телеканалах страны. Вот что у нас получилось:

Телеканал «Москва 24»: 14,6 %

Телеканал «78» (г. Санкт-Петербург): 12,56 %

Телеканал «Ника TV» (г. Калуга): 12,6 %

Телеканал «Радость моя»: 10 %

Телеканал «ОТР»: 9,01 %

Телеканал «Моя Удмуртия»: 8,7 %

Телеканал Россия 24 «Томск»: 8,06 %

Телеканал «Спас»: 7,42 %

Телеканал «Брянская губерния»: 7,25 %

Телеканал «Россия 24» (Алтай): 7,17 %

Телеканал «Дон 24» (г. Ростов-на-Дону): 6,6 %

Телеканал «Хабаровск»: 5,7 %

Телеканал «Мир Белогорья» (г. Белгород): 4,8 %

Телеканал «ОТВ» (г. Челябинск): 4,79 %

Телеканал ТКР (г. Рязань): 4,75 % (было 4,002 %)

Суровее всех получился не Челябинск, а Рязань. Ещё весной на рязанском ТКР кадр переводчика занимал всего 4,002% от общего экрана. После нашего письма в адрес телекомпании, оттуда пришёл утешительный ответ: «Сообщаем, что в настоящий момент ведутся технические работы, которые позволят в дальнейшем увеличить размер кадра переводчика жестового языка». Через пару месяцев мы проверили картинку и не поверили своим глазам: размер кадра сменился с овального на квадратный, при этом увеличения размера кадра мы не увидели. Только сейчас, измерив линейкой в программе Фотошоп, мы поняли, что увеличение всё-таки было, и оно составило 0,748 % от общего экрана. Наверное, столько же оценивается уровень совести чиновников рязанского телеканала и тех людей, которые принимали данное решение. Мы знаем, что рязанским регионом правит новый энергичный губернатор Павел Малков, который борется с антирейтингом Рязани по многим пунктам после предыдущего губернатора и который не может терпеть, когда слова расходятся с делом. Мы обязательно поинтересуемся у Павла Викторовича, не является ли маленький квадратик на телеканале местом для галочки по решению вопроса «доступной среды». Ведь, на данный момент, при первичном обзоре российских телеканалов, последнюю строчку пока занял рязанский телеканал.

Перевод на РЖЯ в новостях канала ТКР

Что касается остальных телеканалов, у всех есть достаточно времени подогреть своё желание, чтобы провести работу по улучшению размера кадра переводчика жестового языка. И будет очень интересно, как телеканалы выкрутятся из ситуации. Снимут с эфира сурдоперевод, тем самым, как европейцы, откроют своё истинное лицо по отношению к слабозащищенным категориям телезрителей, или найдут волю для позитивных изменений? Хотя это, во многом, наверное, зависит от командного духа коллектива. Правильно Дмитрий Грачёв из М24 говорил, что переводчиков жестового языка легче воспримут новое поколение людей, и хочется снова и снова процитировать его слова: «Это люди, которые понимают гуманитарные ценности, которые понимают проблему равенства в доступе информации, в доступе развлечений, принципиальное равноправие в получении той или иной информации». Хотелось бы верить, что руководители многих телеканалов как раз и понимают гуманитарные ценности и проблему равенства людей в доступе информации и учтут новые изменения в ГОСТе.

И, что интересно, ровно 35 лет назад, на центральном телевидении появился сурдоперевод к программе «Время». Переводчик занимал большую часть экрана – ещё в советское время телечиновники понимали, что глухие люди должны качественно воспринимать информацию. Примерно то же хотят сделать и на современном, российском телевидении. Новое – это хорошо забытое старое, не так ли?

Перевод на РЖЯ на телеканале 78Телеканал 78 (г. Санкт-Петербург)

Перевод на РЖЯ на телеканале Ника ТВ (г. Калуга)

Телеканал Ника ТВ (г. Калуга)

Перевод на РЖЯ на телеканале Радость мояПеревод на РЖЯ на канале "Радость моя"

Перевод на РЖЯ на телеканале ОТРПеревод на РЖЯ на телеканале ОТР

Перевод на РЖЯ на телеканале Моя УдмуртияПеревод на РЖЯ на телеканале "Моя Удмуртия" (г. Ижевск)

Перевод на РЖЯ на телеканале Россия 24. ТомскПеревод на РЖЯ на телеканале Россия 24. Томск

Перевод на РЖЯ на телеканале СПАСПеревод на РЖЯ на телеканале СПАС

Перевод на РЖЯ на телеканале "Брянская губерния"Перевод на РЖЯ на телеканале "Брянская губерния"

Перевод на РЖЯ на телеканале "Россия 24. Алтай"Перевод на РЖЯ на телеканале "Россия 24. Алтай"

Перевод на РЖЯ на телеканале "Дон 24" (г. Ростов-на-Дону)Перевод на РЖЯ на телеканале "Дон 24" (г. Ростов-на-Дону)

Перевод на РЖЯ на телеканале "Хабаровск"Перевод на РЖЯ на телеканале "Хабаровск"

Перевод на РЖЯ на телеканале "Мир Белогорья" (г. Белгород)Перевод на РЖЯ на телеканале "Мир Белогорья" (г. Белгород)

Перевод на РЖЯ на телеканале "ОТВ" (г. Челябинск)Перевод на РЖЯ на телеканале "ОТВ" (г. Челябинск)

Перевод на РЖЯ на телеканале "ТКР" (г. Рязань)Перевод на РЖЯ на телеканале "ТКР" (г. Рязань)