8 апреля 2022 года в Госдуме состоялась рабочая встреча, которую организовал председатель Комитета Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации по информационной политике, информационным технологиям и связи Александр Хинштейн.
На встречу были приглашены начальник отдела социального развития ОООИ ВОГ Александр Иванов, главный редактор новостного портала для глухих и слабослышащих людей «Глухих.нет» Николай Шмелёв, президент ОООИ ВТГ Александр Солдатов и вице-президент ОООИ ВТГ Александр Рогов.
Начальник отдела социального развития ОООИ ВОГ Александр Иванов сообщил, что, благодаря активной работе Всероссийского общества глухих, с августа 2022 года на канале ОТР будет организован перевод на жестовый язык выпусков новостей и важных выступлений Президента России. Для этой цели на канале ОТР будет набран штат переводчиков ЖЯ из 12-ти человек. Также А. Иванов поднял вопрос об увеличении объёма доступных передач на телеканалах до 10% в неделю. Напомним, сейчас, согласно закону, стоит цифра «не менее 5% контента в неделю».
Создатели Всероссийского телевидения глухих попросили рассмотреть вопрос о возможной организации телевещания для глухих людей, чтобы неслышащие люди могли по ТВ посмотреть передачи с субтитрами и на жестовом языке на специальном телеканале.
Главный редактор новостного портала для глухих и слабослышащих людей «Глухих.нет» Николай Шмелёв поднял проблему отсутствия субтитров в прямом эфире на телевидении. Если с сурдопереводом дело обстоит неплохо (в скором времени ОТР начнёт вещание новостей с переводом на ЖЯ), то с субтитрами дело обстоит не очень хорошо. Не нужно забывать о том, что огромная масса людей не владеет жестовым языком, и таким людям нужны только субтитры. А все выступления Президента России и первых лиц государства в прямом эфире выходят без субтитров. Да, технологию онлайн субтитрирования (стенотайп) в России никак не могут разработать уже не одно десятилетие (хотя в США давно такая технология действует), но пока можно было бы выводить скрытые субтитры в эфир кратко, тезисно. Это лучше, чем ничего. В нашей стране немало людей, которые умеют на слух на большой скорости набирать тексты – такие люди могли бы помочь на ТВ.
Вопрос касался и информационной программы «Время» на Первом канале. Ровно 35 лет назад программа «Время» была доступной неслышащим телезрителям – тогда программа выходила в эфир с переводом на жестовый язык. А сейчас, в век информационных технологий, несложно сопроводить программу субтитрами, тем более существует технология скрытых субтитров – такие субтитры включаются с помощью одной кнопки, и скрытые титры не мешают просмотре основной массе зрителей. Александр Хинштейн согласился, что такие проблемы нужно решать и добавил, что Первому каналу не нужно ждать указаний сверху, они вполне могут сами организовать онлайн трансляцию скрытых субтитров к программе «Время», а также к выступлениям Президента в прямом эфире.
Какие ещё вопросы обсуждались на встрече? Вот темы выступлений.
- В современных технических устройствах «Сбера» отсутствует «доступная среда» для неслышащих пользователей. Например, недавно «Сбер» начал выпускать телевизоры «Салют», однако в инструкциях ни слова о наличии телетекста и доступных сервисах для глухих (отсутствие функции отображения субтитров при просмотре ТВ-программ), а также маленький объём русских субтитров в фильмовом приложении «Okko». Также речь шла о цифровых приставках Sberbox, в которых отсутствуют субтитры при просмотре ТВ-каналов. «Сбер» постоянно заявляет, что занимается доступной средой и заботой о людях с ограниченными возможностями. Важно, чтобы слова не расходились с делом. Такая же проблема и у «КиноПоиска», и у сервиса «Wink». Вообще, не получится ли так, что со временем, отечественной техники станет больше, а зарубежных – намного меньше, и мы останемся без доступной среды? Ведь российские устройства почему-то не адаптируются под нужды глухих, хотя это стоит всего ничего – скорее всего, вопрос в элементарном незнании существующей проблемы.
- Крупные российские компании «Союзмультфильм» и «Мосфильм» выпускают продукцию без русских субтитров. Американские компании по умолчанию выпускают даже два вида субтитров: обычные английские субтитры и английские субтитры для людей с ослабленным слухом (с подробным описанием звука для глухих людей). У нас же практически нет никаких субтитров к отечественному контенту в различных онлайн-сервисах, хотя создание субтитров – дело не такое затратное. Здесь важно желание и понимание вопроса. К слову, на ТВ-канале «Мосфильм» крутят с субтитрами не советские популярные фильмы, а почему-то обычные сериалы об убийствах и расследованиях, которых полно на других каналах.
Мы благодарим Александра Хинштейна за тёплый приём и нужную встречу. По многим пунктам Александр Евсеевич пообещал решить проблемы. Хотя мы надеемся, что компании, которые были упомянуты в данной беседе, сами, без помощи главных правительственных лиц страны, исправятся и сделают жизнь глухих и слабослышащих россиян счастливее.