Русские субтитры к фильму Вторжение в столичном кинотеатре ПОКЛОНКА«Глухих.нет» уже несколько лет следит за исполнением закона, который обязывает создателей национальных фильмов снабжать кинокартины русскими субтитрами и тифлокомментариями для неслышащих и незрячих людей. С 1 января 2019 года ВСЕ национальные фильмы, получившие господдержку, должны обязательно выйти с субтитрами. Большая благородная работа в этом направлении была проделана Министерством культуры России и Всероссийским обществом глухих.

Министерство культуры России планирует обязать кинотеатры показывать фильмы с субтитрами для глухих (и тифлокомментарием для слепых) не реже 2 раз в неделю. Об этом пишет издание «Московский комсомолец».

Каждый фильм из репертуара кинотеатра должен демонстрироваться в доступном для инвалидов виде не реже 2 раз в неделю, или не реже 1 раза, если картина показывается на протяжении только 1 недели. Сеансы с субтитрами и тифлокомментариями должны быть и в вечернее время — с 18 до 22 часов.

В проекте Приказа также говорится о гарантиях для инвалидов в случае оформления коллективных заявок на покупку билетов. В случае, если заявка обеспечивает заполняемость зала более, чем на 30%, кинотеатр обязан показывать картину с субтитрами для глухих.

Любопытно, что на сайте Министерства культуры отмечается, что за прошлый год при финансовой поддержке ведомства создано 46 полнометражных фильмов, содержащих субтитры для глухих и тифлокомментарий. Однако в 2019 году практически ни один кинотеатр полноценно не продемонстрировал национальный фильм с русскими субтитрами. Были исключения, были некоторые сеансы, но это не было организовано массово, как того требует закон. Получается, закон есть, требования есть, но никто их не исполняет. К делу подключилась столичная прокуратура. По нашим заявлениям, в отношении одного из московских кинотеатров было возбуждено дело об административном правонарушении, другие – получили предупреждение. И на этом всё.

Кстати, в прошлом году уже был издан Приказ Минкульта об утверждении правил показа фильмов с субтитрами, в котором было обозначено, что фильмы должны идти «не менее семи раз в неделю, из них по будням – не менее четырёх раз и в выходные дни – не менее трёх раз». То есть сейчас новый Приказ предполагает уменьшение сеансов с субтитрами в российских кинотеатрах.

Почему так происходит? Проведя своё небольшое расследование, мы выяснили, что кинопрокатчики не готовы выпускать отечественные фильмы с русскими субтитрами в широкие массы. Возможно, боятся потерять часть зрителей, которые могут «испугаться» субтитров. Странно, что «боязнь» оказалась сильнее соблюдения закона.

В настоящий момент лишь в Москве несколько кинотеатров нечасто организовывают сеансы с субтитрами для глухих. Например, кинотеатр «Тула» периодически проводит показы фильмов с субтитрами для глухих. А с недавних пор к делу подключился кинотеатр «Поклонка». Но на таких сеансах мало глухих и слабослышащих зрителей. Причин несколько: слабое афиширование, отсутствие рекламы и удалённое местоположение от центра города. К тому же, все прошлые годы глухие люди были лишены просмотра отечественных фильмов с субтитрами (как в кинотеатрах, так и в DVD-продукциях и онлайн-сервисах), и в этом виновато и государство, и бизнес. Так что за короткое время быстро «приручить» глухих зрителей к отечественному фильму будет сложно.

Кстати, в России то и дело периодически появляются слухи об ограничении работ иностранных стриминговых сервисов (например, Netflix или Apple+). И этот вопрос серьёзно беспокоит глухих и слабослышащих россиян. Дело в том, что вышеуказанные и другие иностранные сервисы, в том числе украинский MEGOGO, содержат в себе огромное число контента с русскими субтитрами. Ни на одном из российских сервисов нет такого большого объёма фильмов и передач с русскими субтитрами. Более того, на многих российских сервисах вообще НАПРОЧЬ отсутствуют русские субтитры (с русской озвучкой). Например, на сайте more.tv нет русских субтитров ни к фильмам, ни к ТВ-каналам (кроме Первого канала). На сайте OKKO не отмечено никакой информации по субтитрам, к примеру, к отечественным фильмам, кроме того, как отмечается на сайте, субтитры не поддерживаются в ОС Android. Поэтому любое ограничение в работе иностранных стриминговых сервисов ударит в первую очередь по инвалидам по слуху. И разве таким способом государство хочет «расширить» доступную среду в отношении инвалидов? Сначала нужно внедрить то, что требуется инвалидам по слуху на всех сервисах, а уже потом ограничивать работу зарубежных программ.