На недавней встрече с Григорием Лекаревым Всероссийское общество глухих обратило внимание на проблемы переводчиков жестового языка, работающих в учебных заведениях среднего и высшего профессионального образования. По итогам встречи было принято решение обсудить вопрос еще раз – но уже с самими переводчиками жестового языка, работающими в системе образования – чтобы заслушать их требования, обсудить проблемы и наметить пути их решения.
Поэтому 8 апреля в Управлении социальной политики и реабилитации ВОГ собрались переводчики, представляющие высшие и средне-специальные учебные заведения, в которых обучаются глухие ребята: РГСУ, РГСАИ, МГМСУ, 26 строительный колледж и 21 технический колледж. Кроме того, на встречу пришла глухая аспирантка МГУ, которая сама столкнулась с проблемой получения доступа к информации в вузе. Целью встречи стало не просто обсуждение проблем (которые можно обсуждать бесконечно), а именно выработка четких требований, с которыми переводчики совместно с ВОГ в ближайшее время «пойдут» в Минтруд.
Встречу модерировал начальник Отдела социальных программ и проектов Управления социальной политики и реабилитации ВОГ Максим Ларионов. Он обратил особое внимание, что качество образования глухих людей напрямую связано с услугами переводчиков жестового языка, которые трудятся в вузах согласно статье 79 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (в п.11 говорится о том, что «При получении образования обучающимся с ограниченными возможностями здоровья предоставляются бесплатно… услуги сурдопереводчиков и тифлосурдопереводчиков»). Но закон есть – а механизмы его реализации четко не прописаны. И как результат – страдают в конечном итоге глухие студенты.
Валентина Камнева – заведующая Лабораторией русского жестового языка РГСУ – обратила внимание присутствующих на проблемы в регионах: поскольку от вузов и средне-специальных учебных заведений требуется создание особых условий для студентов с ограниченными возможностями, сложность создания таких условий толкает образовательные учреждения на то, чтобы избавляться от групп глухих.
Слева направо: Ольга Копнина (РГСУ), Варвара Ромашкина (РГСАИ), Валентина Камнева (РГСУ).
Варвара Ромашкина – руководитель отдела переводчиков жестового языка РГСАИ – отметила, что переводчики физически не могут переводить более 6 академических часов в день, поскольку колоссальная физическая и умственная нагрузка приводит к снижению качества перевода. По поводу необходимости нормирования нагрузок высказались все участники.
Максим Ларионов заметил, что в последнее время наметилась тенденция, и в этом направлении и будет продолжаться работа: не создание в вузах групп глухих студентов, а возможность каждого глухого интегрироваться в любую группу слышащих любого вуза – в зависимости от его талантов, желаний и выбранного профессионального направления. Соответственно, нужно уходить от «подушевой» оплаты труда переводчика: вне зависимости от того, переводит ли он на жестовый язык для одного студента или для целой группы, переводчик должен иметь стабильную заработную плату, социальные гарантии и нормативы труда, обеспечивающие качественное выполнение им своих обязанностей (совершенно очевидно, что восьмичасовой рабочий день в этом случае неприемлем). Таким образом целью встречи и стала выработка четких требований по этим трем пунктам.
В результате активного обсуждения совместными усилиями пришли к следующим итогам:
- Нормативы работы переводчика жестового языка в образовательном учреждении должны опираться на нормативы переводчиков-синхронистов. Рабочая неделя должна состоять из 20 академических часов, но не более 6 академических часов в день.
- Социальные гарантии переводчиков, в частности отпуск – должны быть такими же, как у преподавателей в этих учебных заведениях (зачастую переводчиков хотят отправить в летний отпуск за свой счет).
- Оплата труда за 1 час не должна быть ниже средней по России (она составляет порядка 365 рублей – это сумма до вычета налогов и сборов).
Конечно, на встрече коснулись еще многих вопросов: например, не всем переводчикам выплачивается 20% надбавка за работу с инвалидами. Не все переводчики оформлены в учебных заведениях как переводчики – иногда им присваивают должности так называемого «технического персонала», которые не подпадают под социальные гарантии профессорско-преподавательского состава. Проблем много. Главное, что за их решение уже взялись, и важно, чтобы каждое мнение было услышано.
Источник: ВОГинфо.ру