«Простоквашино» и другие мультфильмы станут доступны для глухих и слабослышащих детей

В рамках проекта «Страна доступных мультфильмов» киностудия «Союзмультфильм» совместно с телеканалом «Мультиландия» и видеохостингом RUTUBE приступила к переводу мультсериалов «Монсики», «Тайны медовой долины» и новых серий «Простоквашино» на русский жестовый язык. Проект реализуется при поддержке Всероссийского общества глухих (ВОГ).

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведенный на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются все чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — отметила генеральный продюсер «Союзмультфильма» Юлия Осетинская. — Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей».

Библиотека проекта уже включает более 240 серий популярных мультфильмов, таких как «Чуч-Мяуч», «Крутиксы» и «Приключения Пети и Волка».

Николай Шмелёв, помощник президента ВОГ, подчеркнул важность качественного перевода:
«Глухим и слабослышащим детям дошкольного и младшего школьного возраста важно предоставлять как можно больше информации, включая образовательный и развлекательный контент на ТВ. Для этого в передачах и мультфильмах необходимо использовать как субтитры, так и перевод на русский жестовый язык. Однако создание доступной среды не сводится лишь к установке этих элементов. Важно, чтобы субтитры были удобочитаемыми, а переводчик на русский жестовый язык мог точно и доступно донести информацию до юных зрителей. К сожалению, не все организации и телеканалы до конца понимают эту задачу и, видя лишь мелькающие руки переводчика, ошибочно полагают, что проблема решена. Радует, что телеканал осознаёт эти особенности и готов более активно заниматься развитием доступного контента».

«"Мультиландия" стремится создавать на телеканале среду, комфортную для каждого зрителя, и мы только что сделали ещё один шаг к нашей цели — перевести на русский жестовый язык всю коллекцию ‘Союзмультфильма’. Сотрудничество с Всероссийским обществом глухих — важнейший этап, так как мы уверены: профессиональный перевод, выполненный с пониманием потребностей аудитории этих мультфильмов, – ключ к созданию действительно доступного и качественного контента для глухих и слабослышащих детей», — рассказала Мария Дворядкина, директор телеканала «Мультиландия».

Новые серии с жестовым переводом и субтитрами появятся на телеканале «Мультиландия» и платформе RUTUBE.