С апреля 2019 года информационную программу «События» с переводом на жестовый язык телеканала «Брянская губерния» теперь можно смотреть в Интернете. Телеканал стал размещать выпуски с сурдопереводом на официальном канале Youtube.
Прошла почти неделя как телеканал стал размещать видеоролики на канале Youtube, однако просмотров практически нет. И это неудивительно. «Глухих.нет» не раз поднимал тему доступной среды для глухих и слабослышащих телезрителей. Один из материалов был размещён ещё в 2014-м году: «Инва Медиа ТВ» – канал не для всех инвалидов?»
К сожалению, российские телеканалы любят ставить краткие титры (по одной строчке за весь сюжет, как на канале Москва 24) или ставить сурдоперевод мелким кадром, и на этом, как видимо считают телеканалы, функция по «доступной среде» заканчивается. А на деле инвалиды по слуху не могут пользоваться этими малоинформативными титрами и жалким размером кадра переводчика жестового языка.
Таких примеров на российском телевидении, к сожалению, целая масса. Следующий пример: телеканал «ДОН24», передача «Станица-на-Дону». Смотришь на кадр переводчика и поражаешься тому, как вообще додумались до такого решения? Хочется устроить конкурс: кто сможет увидеть и понять маленькие ручонки переводчика?
Видео канала «ДОН24».
Такая же проблема и на многих других каналах, даже на специализированных (!) телеканалах. Качество перевода на детском канале «Рыжий» оставляет желать лучшего. Размер и качество кадра переводчика ЖЯ не совсем достаточны для комфортного просмотра ТВ-передач. То же самое касается канала «Мир увлечений». Вроде полезное дело делают: все передачи идут с переводом на жестовый язык, и размер кадра неплохой. Но тёмный фон и одежда переводчика жестового языка не располагают зрителя к комфортному просмотру. К тому же отсутствуют субтитры. Отсюда и невысокая популярность, и низкое количество просмотров.
Тут ещё нужно учесть особенности инвалидов по слуху. Не всем людям подходит сурдоперевод – хотя бы потому, что не все глухие, слабослышащие и позднооглохшие люди владеют жестовым языком. Многие любят пользоваться русскими субтитрами. Так что вариант сурдоперевод + субтитры был бы отличным выходом из положения, как это сделал проект MEGOGO. Этот проект представляет множество фильмов с русскими субтитрами и с переводом на жестовый язык (некоторые фильмы можно смотреть одновременно с субтитрами и с сурдопереводом), и это здорово!
Пример мультика с удачным сурдопереводом на MEGOGO. Правда, это было 2 года назад,
сейчас размер кадра переводчика ЖЯ чуть увеличен, и смотрится ещё лучше.
На сайте проекта можно посмотреть и с сурдопереводом, и с субтитрами.
Не секрет, что телеканалы боятся отпугнуть основную массу зрителей кадром переводчика жестового языка. Но можно было бы найти ещё один выход из ситуации: размещать НОРМАЛЬНЫЙ вариант перевода на жестовый язык в Интернете. Если в телеящике размер кадра сурдопереводчика панически боятся увеличить, то это можно сделать в Интернете – можно выкладывать сильно увеличенные размеры кадра переводчика ЖЯ в тот же специальный канал на Youtube, и добавить к нему субтитры (кстати, можно добавить текст всего выпуска, а плеер Youtube сам распределит текст в виде субтитров в соответствии с озвучкой).
Что бы ни говорили нам телевизионщики и руководители разных телеканалов... Главное – иметь желание, и тогда у всех всё получится!