В этом году Московской городской организации Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ) отмечает 110-летний юбилей. В честь этого события и Международного дня глухих весь сентябрь МГО ВОГ проводит различные мероприятия, охватывающие все сферы жизни глухих москвичей: спорт, культуру, образование, науку. Так, 8 сентября, в территориальном центре социального обслуживания «Мещанский» состоялась Московская научно-практическая конференция по лингвистике русского жестового языка и визуальных модусов языков, проблемам перевода жестового языка и образования глухих.

В Москве прошла большая конференция по лингвистике русского жестового языка

В конференции приняли участие более 60 специалистов: преподаватели, переводчики, аспиранты и магистры, занимающиеся вопросами лингвистики русского жестового языка (РЖЯ). РЖЯ имеет свою лингвистическую систему, лексику и грамматику: это отдельный язык, на котором говорят глухие люди. Так же, как и любой другой язык, он обладает своими особенностями и тонкостями, постоянно меняется, и экспертам всегда важно обмениваться опытом и делиться своими исследовательскими наработками.

Особое место занимают переводчики РЖЯ — они выступают посредниками между мирами глухих и слышащих. Перед научной частью конференции прошло торжественное награждение московских переводчиков РЖЯ: Александр Бочков, председатель МГО ВОГ, вручил им благодарственные письма и памятные подарки.

«Мы, переводчики, всегда будем надежным мостом между миром глухих и слышащих. Спасибо вам!» — отметил Вячеслав Ершов, переводчик РЖЯ.

В Москве прошла большая конференция по лингвистике русского жестового языка

Научная конференция включала три секции: образование, особенности перевода и лингвистика визуальных языков. Образовательную секцию открыла магистрант Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Анна Жадан. «Так как я глухая с детства, для меня РЖЯ – самая большая и главная любовь. В своем докладе я поделюсь своим опытом получения образования, расскажу, как мне помогал переводчик, почему это важно и что главное в работе с переводчиком», – прокомментировала Анна. Учитель информатики Колледжа малого бизнеса № 4 (КМБ № 4) Анна Миронова поделилась опытом преподавания информатики глухим ученикам, показала адаптированные задания и разработанные ею методики. Учитель физики КМБ № 4 Татьяна Субботина выступила с докладом о трудностях подготовки учащихся к Чемпионатам профмастерства.

«В образовании неслышащих детей важен комплексный подход, совместная работа как учителей, так и родителей», − подчеркнула сурдопедагог-дефектолог Светлана Ефремова в своем выступлении. На конкретных примерах она показала, как можно в игровой форме учить детей, объяснила, почему полезно вместе с ребенком узнавать новую информацию, как правильно практиковаться, чтобы развить речь. Диана Роснач, учитель-дефектолог Школы № 937 обратила внимание слушателей на особенности образования глухих и слабослышащих детей в инклюзивных школах. «Сейчас в школах нередко случаются трудности, когда тьютора-сопровождающего лица с ОВЗ не пускают на экзамены», − добавила Диана. Завершил эту панель доклад Людмилы Жадан, руководителя Московского объединения глухих учителей, о Клубе любителей русского языка при МГО ВОГ.

Второй блок был посвящен проблемам перевода РЖЯ. С 1 сентября этого года вступил в силу новый профстандарт для переводчиков. О нем подробно рассказал Алексей Харламенков. Какие уровни квалификации в новом профстандарте, как оценивают эти уровни, как сдать экзамены и получить определенную квалификационную степень — доклад Алексея был посвящен именно этим вопросам. Кроме того, он напомнил слушателям об этическом кодексе переводчика. Максим Ларионов, руководитель службы протокола ОООИ ВОГ, продолжил эту тему: он показал ролик о профессионализме переводчиков РЖЯ, рассказал о профессиональных стандартах переводчиков. И вместе с Алексеем Харламенковым подробно ответил на все вопросы слушателей конференции. Финальным выступлением в этом блоке стал доклад об этике переводчика РЖЯ Эвелины Горшковой. Среди слушателей присутствовало много студентов и педагогов МГЛУ, которые осваивают именно профессию переводчика, поэтому этот узкопрофильный блок был особенно им полезен.

В Москве прошла большая конференция по лингвистике русского жестового языка

Третья часть была посвящена лингвистике визуальных языков. Варвара Харитонова, младший научный сотрудник центра СКоДис при МГЛУ, Максим Исаев, магистрант МГЛУ, Ярослава Лешкова, магистрант МГЛУ, поделились своими исследованиями о том, как РЖЯ — визуальный язык — объединяет людей, рассказали о его модальности, о новых подходах в изучении жестовых языков. Впервые была выдвинута гипотеза о том, что русский жестовый язык не является языком «сам по себе», а является частью русского языка, рассмотрена проблема использования визуальных модусов в средствах массовой коммуникации (СМИ). Завершил конференцию Василий Шмелев, преподаватель ФАЯ ИИЯ им. Мориса Тореза, аспирант МГЛУ, докладом «Термины в русском жестовом языке в дискурсе права». «Если русский жестовый язык является единым языком для всех неслышащих людей разной категории (слабослышащих, позднооглохших, глухих, слепоглухих), то встает вопрос места калькирующей жестовой речи как визуального модуса общения русского государственного языка», − обратил внимание Василий. Также эксперт подчеркнул, что необходимо дополнить часть законодательства на тему переводчиков РЖЯ, объяснил важность правильного, четкого перевода в государственных системах на конкретных примерах из жизни глухих людей.

Конференция прошла плодотворно, в перерывах между сессиями эксперты общались, задавали и отвечали на вопросы, делились разработками и обменивались опытом. «Я надеюсь, что эта конференция продолжит свою работу и станет традицией. Сегодня мы все получили очень много полезной и интересной информации, новых мнений и знаний, которые помогут нам в дальнейшей работе. До новых встреч!» — такими словами Александр Бочков закрыл конференцию.