Сурдопереводчик переженила всех глухих влюбленных

Зоя Штельмохова помогает узаконить отношения глухонемым парам. «Я убедилась, что о любви не обязательно кричать, – говорит тамада с пятидесятилетним стажем. – Ребята, лишенные голоса и слуха, чувствуют друг друга кожей!»

Зоя Ивановна давно на пенсии, но талантливого сурдопереводчика работодатель отпускать не собирается. Нет замены. Молодых специалистов отпугивает маленькая зарплата и отсутствие перспективы карьерного роста.

В профессии я, можно сказать, с детства, оба родителя были у меня глухими. Мама переболела в детстве менингитом, а папа пострадал от антибиотиков во время воспаления легких. Получается, с пеленок я осваивала жестовый язык. Позже окончила педагогический институт по специализации «сурдопереводчик» и в 1964 году устроилась на Волжский завод асбестовых технических изделий, где тружусь до сих пор, – говорит Зоя Ивановна.

В советское время на предприятия охотно набирали инвалидов, особенно ценились глухонемые. Усидчивые, ответственные и работоспособные – они становились примером для своих коллег. Зоя Ивановна же играла роль проводника между говорящим руководителем и неслышащим подчиненным.

Хватает всего два дня на обучение и объяснение, прежде чем глухонемой самостоятельно начинает осваивать производство. Уж очень они усидчивые, – поясняет специалист.

Тогда же, в 60-е годы, Зое Ивановне впервые предложили поработать на празднике. Из-за отсутствия специалистов люди слабослышащие были ограничены в торжествах, собраться за одним столом со здоровыми родственниками и то было проблемой.

Попробовав раз-два, я поняла, что счастливее работы и представить сложно. Соединять людей, дарить им радость, вызывать улыбки – это большое счастье. Сколько я уже людей «поженила», и не сосчитать. Где гуляние какое, сразу зовут меня. Уж не знаю, радоваться или нет, но я в городе такая одна, – замечает Зоя Ивановна.

Поймать вибрацию

Свадьба у глухонемых ничем не отличается от типичного русского торжества, – уверяет волгоградка. – Конкурсы, танцы, поздравления, а чем громче играет музыка, тем лучше.

Чаще всего Зоя Ивановна работает в паре: вести торжество и «переводить» одновременно проблематично. Напарники находятся в актерских студиях. Вместе они разрабатывают конкурсы и шоу-программу.

Сурдопереводчик не должен быть статичен, с каменным лицом переводить все вокруг – ужасно неправильно. За годы практики я стала чуть актрисой, научилась вживаться в каждое послание, действие. Нужно быть эмоциональной, живой, активной. Ведь люди, кому я несу информацию, самые добродушные люди в мире. Они очень тонко чувствуют фальшь и неискренность, – продолжает Зоя Ивановна.

Молодых сурдопереводчик-тамада сопровождает, начиная с выкупа невесты, через загс и весь банкет. Хлопая в ладони, она показывает гостям, что пришло время аплодисментов, касается ладонью губ – время «горько», приплясывая, выходит на сцену – пора танцев.

Вы не представляете, какие они пластичные, как изящно двигаются. Музыку же ощущают через вибрации на полу и давление басов. На эти ритмы они и делают акцент в танцах. Получается невероятно гармонично, будто и не живут они всю жизнь в тишине, – делится Зоя Ивановна.

Люди из разных миров

Оказывается, браки, где один из супругов слышащий, – очень редки. Такие союзы возможны лишь в деревнях, где не существует сообщества людей с нарушениями слуха.

Пары с детства знакомы, обучаются в коррекционных школах, вместе занимаются спортом, имеют общее хобби и в итоге влюбляются и женятся, – поясняет Зоя Ивановна. – И вряд ли человек, живущий в мире звуков, обладает такой же тонкой организацией, как человек глухой. Они люди из разных миров, поэтому и избегают друг друга.

Одна из последних свадеб, которую провела волгоградка, было торжество Елены и Петра Калачевых. Лена ходит с аппаратом, слышит, но очень плохо. Петр с рождения глухой. Причем так получилось, что и старший брат Петра родился тотально глухим. Родители, обладатели абсолютного слуха, до сих пор не понимают, как это случилось.

Познакомились мы с Петей, играя в боулинг на чемпионате России в 2010 году. С того времени не расстаемся, – рассказывает Лена. – На свадьбу так долго копили, что на свет успел появиться сынок. А после – еще один.

Среди присутствующих на торжестве слышащими были всего пять человек, включая родителей.

Все остальные – наши друзья из общества глухих, – продолжает Лена. – Но эту оторванность от мира звуков с лихвой компенсировала Зоя Ивановна. Когда невесту украли, и жених,на языке жестов рассказывал, за что он меня любит, говорил один за одним комплименты, родители, слушая перевод Зои Ивановны, плакали от счастья, и я вместе с ними.

Если у нас центральным событием свадьбы становится танец жениха и невесты, то у глухих – жестовое пение. Часто это авторские песни, специально написанные к торжеству, через которые супруги говорят о любви к друг другу.

Свадьба у нас прошла очень весело. Гости еще просили остаться, но у нас сынок уже засыпал, – улыбается Лена.

Незаменимый помощник

Свадьбы – любимая подработка Зои Ивановны, но не единственная. Опытного специалиста ждут в больницах, судах, автошколах и на учебных курсах. Она помогает получать новые профессии и быть востребованными людям с проблемами слуха.

Так получилось, что моя дочка родилась слабослышащей. Я всегда боролась и буду бороться за их права, всеми силами делать их жизнь легче. И когда мне говорят, что не могут нанять специалиста с глухотой, потому что не знают, как с ними общаться, я всеми правдами и неправдами пытаюсь показать их потенциал. Ладно, не хотите нанимать сурдопереводчика, но ведь общаться можно и с помощью карандаша и бумаги, – озабоченно замечает Зоя Ивановна.

Летом у сурдопереводчика намечается горячий сезон. Уже несколько пар пригласили Зою Ивановну быть проводником из мира тишины в мир звуков.