С 2011 года в России реализуется Государственная программа «Доступная среда». Для того, чтобы люди с нарушением слуха могли получать информацию наравне со слышащими, в рамках программы было организовано производство скрытых субтитров к телепрограммам. Первоначально в ней участвовали шесть каналов: «Первый», «Россия 1», «Культура», НТВ, «Карусель» и «ТВ-Центр».
«Таким образом, наш канал одним из первых стал работать с этой аудиторией, создавая субтитры к своих передачам. Уникальный контент канала, судя по отзывам, пользуется неизменным успехом у зрителей данной категории, – рассказала начальник отдела субтитрирования телеканала «Россия К» Ольга Герман. – Кстати, в период ограничений, связанных с пандемией, мы не сократили объем субтитрированных передач».
В августе 2020 года отдел субтитрирования посетил Станислав Иванов, начальник управления социальной политики и реабилитации аппарата ВОГ, кандидат на пост президента ВОГ. Станислав Александрович побеседовал с сотрудниками отдела, узнал, как идёт работа по созданию скрытых субтитров и какие планы у канала по расширению контента с субтитрами.
Станислав Иванов: Чем отличается контент передач с субтитрами на канале «Россия-К» от других каналов?
Ольга Герман (начальник отдела субтитрирования): Канал «Россия-К» вообще отличается своим контентом от других каналов, во-первых, потому, что у нас идет много образовательных программ, идут спектакли, что представляет собой особый во всех отношениях вид эфирных программ, нередко демонстрируются художественные ленты из «Госфильмофонда». Многие из этих передач входят в план программ для субтитрирования. Соответственно, свои особенности имеет и сам процесс изготовления субтитров для таких программ. Одно дело создать субтитры для дикторского текста, другое – субтитрировать спектакль, где много действующих лиц, реплики которых накладываются друг на друга, или старый фильм, в котором много сниженной или даже ненормативной лексики. Все это требует от редактора субтитров особого мастерства и квалификации.
Станислав Иванов: Каков процесс создания субтитров? Кто является редакторами субтитров?
Ольга Герман: Процесс создания субтитров начинается с того, что в отдел поступает список передач, которые отдел планирования программ отбирает для субтитрирования. Каждую из этих передач сначала прослушивают машинистки и расшифровывают весь звуковой ряд, переводя его в текстовый набор. Затем видеоряд и текстовый материал поступает к редактору, который совмещает их на экране, производя при этом литературную и корректорскую обработку. Редактор расставляет субтитры таким образом, чтобы текстовый материал полностью совпадал с тем, что происходит на экране, реплики персонажей соответствовали их артикуляции, которую видит зритель в кадре. Это филигранная работа, требующая большой сосредоточенности и внимательности.
Алла Рябцева, редактор-консультант (начальник смены): Работают у нас специалисты высшей квалификации: профессиональные редакторы, журналисты, филологи. Попасть к нам на работу непросто. Претендент должен пройти экзамен – тест на знание орфографии и пунктуации русского языка. Соискателю, успешно прошедшему тест, предстоит под руководством опытных редакторов освоить довольно сложную компьютерную программу, в которой и происходит сам процесс субтитрирования. Профессии редактора субтитров пока нигде не учат. Она приобретается именно здесь. Помимо безукоризненной грамотности, редактор субтитров должен обладать широкой общей эрудицией, так как передачи у нас и об искусстве, и о науке, и о природе, и, кроме того, определенной технической подготовкой, чтобы в довольно короткие сроки освоить программу, а машинистки к тому же и навыками скоростного набора текста. Для нас очень важно, чтобы все, что написано в субтитрах, было безукоризненно грамотно и выверено. Весь фактический материал тщательно проверяется в энциклопедиях, справочниках и интернете. Готовые программы с субтитрами перед отправкой на эфир отсматривает редактор-консультант с целью окончательной проверки орфографии, правильного написания всех трудных слов, терминов и понятий. Это особенно важно для канала, который выполняет в первую очередь просветительскую задачу. Мы не можем себе позволить ошибок. На производство, например, субтитров к часовой передаче уходит по меньшей мере 7-8 рабочих часов всех сотрудников отдела – машинисток, редакторов, редактора-консультанта. У нас работает сплоченная команда единомышленников. В процессе общей работы постоянны обсуждения сложных случаев написания, опытные сотрудники помогают начинающим, каждый осваивает все этапы процесса, чтобы была полная заменяемость.
Станислав Иванов: С какими трудностями вам приходится сталкиваться?
Старший редактор телеканала «Россия-К»: Самое сложное в нашей работе субтитрировать фильмы, в которых герои говорят очень много и быстро, перебивая друг друга. Надо постараться расставить субтитры так, чтобы длительность каждого субтитра, появляющегося внизу экрана, не была менее полутора секунд и длиннее 6 секунд. Именно за такое время человеческий глаз, согласно исследованиям, успевает прочитать текст. Этот параметр заложен в опциях программы, как и количество знаков в строке. А что делать, ели слов много, а место на экране ограничено? Тогда редактор должен применить свои профессиональные навык и довести до зрителя смысл высказываний. Мы стараемся сохранить колорит и особенности речи персонажей, а также описывать звуки, помогающие понять содержание.
Станислав Иванов: Какие существуют критерии при отборе передач для субтитрирования?
Ольга Герман: В первую очередь учитываются интересы наших зрителей, которые регулярно изучаются на сайте «Глухих.нет». Мы знаем, что особой популярностью пользуются познавательные и образовательные передачи. Поэтому в программу субтитрирования включаются еженедельные цикловые передачи, такие как «Эрмитаж», «Пятое измерение», «Моя любовь – Россия», «Письма их провинции», «Пряничный домик» и другие. Кроме того, мы стараемся показывать нашим зрителям программы о природе в разных регионах мира. Это красочные передачи, которые нравятся нашим зрителям, сопровождающиеся интересным дикторским текстом. Программы цикла «Ступени цивилизации», «Линия жизни», «Больше, чем любовь» давно полюбились зрителями и имеют неизменный рейтинг среди нашей целевой аудитории. Также, конечно, все новые спектакли, сопровождая их субтитрами, мы стараемся обязательно показать нашим зрителям.
Станислав Иванов: Предусматривается ли расширение контента программ для субтитрирования на канале?
Ольга Герман: Да. Конечно. В новом телевизионном сезоне надеемся порадовать зрителей интересными премьерными проектами. Следите за программной передач телеканала «Россия-К» и анонсами на сайте ВОГ.
Начальник управления социальной политики и реабилитации аппарата ВОГ, кандидат на пост президента ВОГ Станислав Иванов, пообщавшись с сотрудниками «России-К», поблагодарил их за активное и плодотворное сотрудничество.