«Глухих.нет» постоянно следит за проблемой по решению доступной среды на ТВ. Мы много раз писали о том, что российское телевидение практически не приспособлено для глухих и слабослышащих людей в плане прямого эфира. В выпусках новостей на федеральных каналах нет ни субтитров, ни сурдоперевода в режиме онлайн, особенно это касается экстренных обращений Президента и первых лиц правительства.
К сожалению, система онлайн субтитрирования в России ещё не до конца разработана, хотя работы проводятся давно. И, в связи с тем, что субтитров в прямом эфире нет, необходимо на первое время ставить переводчиков жестового языка в эфир, тем более, в такой сложный период времени. В США, во многих странах Европы и даже в странах СНГ новостные выпуски сопровождаются переводом на жестовый язык. Далеко за примерами ходить не надо – на популярном новостном украинском канале «Прямий» новости с сурдопереводом выходят в эфир все 24 часа, круглосуточно!
Сурдоперевод на ТВ есть не только в вышеуказанных странах, но и в Донбассе, и в Саудовской Аравии, и в странах Африки (да, мы легко это проверили благодаря YouTube). Складывается впечатление, что мы чуть ли не единственная страна, где нет сурдоперевода. Нам некоторые отвечают, что это «отвлекает» других зрителей и что мы – «особая страна». Простите, особая в чём? В других странах перевод не отвлекает, а у нас отвлекает? По-моему, это называется эгоизмом телевизионщиков и некоторых зрителей, а также равнодушием чиновников.
Одним из свежих примеров можно привести заявление председателя московского общества глухих Владимира Базоева на сайте МГО ВОГ. В публикации по вопросу восстановления сурдоперевода на ТВ председатель МГО ВОГ Владимир Базоев заявил, что «все глухие и слабослышащие обязаны знать русский язык» и что неслышащие телезрители, лишившись оперативного информирования на ТВ, могут «кого-то попросить перевести постановление на жестовый язык». Этим заявлением председатель, можно сказать, перечеркнул всю многолетнюю работу Общества глухих. Во-первых, проблема образования глухих давно волнует всех, и её невозможно решить сиюминутно. Во-вторых, центральное правление ВОГ много лет добивается включения субтитров на ТВ (и успешно решило вопрос – пока на уровне 5% в неделю) и организации перевода на ЖЯ ежегодных выступлений Президента.
Базоев, вместе того чтобы помочь ЦП и созвать, к примеру, столичных журналистов на пресс-конференцию с просьбой обратить внимание на отсутствие информации для глухих, наоборот, заявляет, что глухой может «попросить» кого-то «перевести» постановление. Да как раз этих «кого-то» в интернете навалом: в сети существуют всевозможные группы и ролики, где слышащие и неслышащие на жестовом языке зачитывают всяческие постановления, рассказывают разные новости и переводят информацию о коронавирусе. Но центральное правление ВОГ уже выпустило предостережение с просьбой не доверять всем источникам информации, идущим на жестовом языке. Владимир Базоев указывает на клуб любителей русского языка Людмилы Жадан, куда глухие ходят на изучение русского языка, но сама Людмила Жадан (руководитель клуба любителей русского языка и мать троих глухих детей) заявляет, что перевод глухим людям на ЖЯ необходим: «Разве трудно было поставить переводчика жестового языка, как это делают во всех странах? Заметьте, приоритет языка (русский важнее для глухого или РЖЯ?) тут не причём. Поднимается вопрос престижа страны и уважения к гражданам. Вопрос безопасности в конце концов».
Сайт Deafmos приводит слова директора Центра образования глухих и жестового языка Анны Комаровой: «Я против любой дискриминации. При доступной инфо на нормальном РЖЯ, желательно, с глухим переводчиком, выиграют все группы глухих и слабослышащих граждан». Но такие правильные слова, к сожалению, доходят не до всех.
К счастью, не все чиновники и телевизионщики эгоисты. В некоторых региональных телекомпаниях в России практикуется сурдоперевод – например, в Екатеринбурге, в Новосибирске, Челябинске и других городах. Из крупных телеканалов сурдоперевод транслирует телеканал «Спас». На православном канале ежедневно транслируют с сурдопереводом не только передачи, но и прямые трансляции богослужений. При этом размер кадра переводчика – достаточно крупный, и это, пожалуй, единственный канал в России, который решил не экономить пространство для переводчика. Мы решили взять небольшое интервью у одного из переводчиков жестового языка канала «Спас» – Андрея Андрейкина.
- Андрей, в этом году моя семья впервые за все годы полностью посмотрела богослужение с переводом на жестовый язык. Почему впервые? Потому что только в этом году размер кадра переводчика был нормальным и качество перевода нас порадовало. Как тебе удаётся справляться с переводом, ты ведь вроде как слабослышащий?
- Очень рад за вас и за всех, кому было комфортно смотреть трансляцию Пасхального богослужения. Что касается слуха, если темп речи спокойный и внятный, перевожу без особого напряжения, нахожусь в зоне комфорта. Воспринимать все четко помогают петлички, радиосистемы с микрофоном и наушниками, включаю чувствительность и звук на полный максимум.
- Несмотря на то, что ты слабослышащий, всё равно жесты у тебя понятные, я бы сказал, народные, а это важно для восприятия информации. А как вообще ваша команда попала на канал «Спас»?
- Я перевожу или работаю при храме уже много времени, и последние четыре года на меня возложены обязанности руководства Центром «Десница» при храме Всех святых в Земле Российской просиявших, в Новокосино и Православным каналом для глухих и слабослышащих. Там же служит и уникальнейший церковный переводчик и клирик, слабослышащий диакон Павел. У нас замечательные батюшки, прихожане и прекрасная команда, появился новый филиал «Десницы», стало больше дел и возможностей для глухих. Телеканал Спас – это православное телевидение и, разумеется, в этой сфере мы часто пересекаемся, общие интересы, храмы, священники. Конечно же поднимались и вопросы доступности передач телеканала для глухих, эти проблемы с руководством канала обсуждал и Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви. И вот в этом году Центр «Десница» стал принимать непосредственное участие в переводе на жестовый язык некоторых передач и трансляций телеканала Спас. Повторюсь, что Спас совершил настоящий прорыв для глухих в этом направлении, огромнейшее спасибо команде канала и лично Борису Корчевникову.
- Как удалось договориться с каналом о размере кадра переводчика жестового языка? Ведь не секрет, что многие каналы «жадничают» и не отдают пространство переводчикам. В результате чего глухие плохо понимают мелкий кадр переводчика и перестают смотреть такие передачи с сурдопереводом.
- Всегда можно договориться, найти компромисс, если команда на телевидении действительно хочет помочь решить проблему доступной картинки для глухого. Важна и обратная связь между неслышащими зрителями и телеканалом, который что-то делает для них. Нас услышали, отнеслись с пониманием и сделали по максимуму так, чтобы все радовались полученным результатам. Если таких картинок с переводом на жестовый язык станет больше и на других передачах, если появятся субтитры ко всем фильмам и программам – тогда наступит просто информационный рай на земле для глухих.
- Андрей, по ходу своей деятельности ты с глухими работаешь давно – трудишься в школе для неслышащих детей, работаешь с неслышащими прихожанами. И ты знаешь, каково глухим в такой тревожный период как сейчас, когда отсутствует оперативная информация на телевидении в период пандемии. На днях по вопросу восстановления сурдоперевода на ТВ председатель МГО ВОГ Владимир Базоев заявил, что глухие могут «кого-то попросить перевести постановление на жестовый язык». Как ты оцениваешь его заявление – это правильно, что глухие предоставлены сами себе или всё-таки организация глухих должна повернуться лицом к членам Общества?
- Милосердное общество есть там, где уделяют внимание и самым незащищенным людям, проявляя деятельную заботу. Глухие самые незащищенные в информационном плане, но имеют своего общественного представителя – организацию ВОГ со всеми отделениями, которая защищает интересы глухих и ходатайствующую о необходимой помощи для них. Это касается и необходимости лоббирования субтитров и перевода на жестовый язык на телевизионных каналах. Сами кого-то все и так просят что-то перевести, но считать это решением всех проблем на телевидении было бы странно. То же самое и про «если бы глухие знали русский язык, то не стоял бы вопрос». Понятно, что русский язык надо знать, это справедливо. Но ведь даже и субтитры не везде есть, телевидение получается не для глухих. И сам вопрос по-прежнему висит в воздухе, проблема никуда не исчезла, и это надо постоянно решать, что, надеюсь, и делается. Нужно непрестанно стучаться во все двери и всем миром решать проблему.
Канал «Спас» на данный момент для всех российских каналов является образцом отличной работы. Особенно этому бы поучился канал «Общественное телевидение России» (ОТР), который транслирует ежегодные прямые линии Президента России с переводом на жестовый язык. К замечательным переводчикам жестового языка, которые работают над переводом обращения Президента, замечаний нет, а вот с технической (или, скорее, с моральной) точки зрения вопрос решён не до конца. Размер кадра переводчика на канале ОТР совсем небольшой, и это вызывает недоумение. Ведь трансляция ведётся одновременно на разных каналах, и, если кому-то будет мешать сурдоперевод, тот может переключить на другой канал. А как быть глухому, у которого нет выбора? Есть и слабовидящие неслышащие люди, да и вообще – обращение Президента хочется посмотреть с комфортом и ощущать себя нужным обществу, а не ставить стул ближе к экрану и смотреть на мелкие губы и руки переводчика ЖЯ.
Кадр телекана "Спас": размер экрана переводчика крупный.
Кадр телеканала ОТР: размер кадра переводчика ЖЯ меньше, чем на канале "Спас", руки и лицо мелкие.
Кстати, по вопросу доступности прямого эфира были направлены письма в разные правительственные учреждения. Одно из них ответило нам, что наш запрос перенаправлен… во Всероссийское общество глухих. Будем надеяться, что не в московскую организацию.
Пока получается так, что глухие люди ближе к Богу – могут смотреть православные передачи и богослужения с переводом на жестовый язык. А вот до Путина ещё далеко – все его оперативные сообщения и выступления проходят без сурдоперевода на отечественном ТВ.