Сурдопереводчик на сцене. Фото очевидцаЧитатель, обращал ли ты внимание на качество перевода на праздничных мероприятиях? В Доме пионеров, в Доме ветеранов, - да неважно где! Я вот обращаю.

Переводят везде по-разному. Кто-то переводит «для галочки» – бабушки спят, кто-то с таким энтузиазмом, что дирижёры мира отдыхают!

Мне удалось совершенно случайно увидеть видеозапись Фестиваля творчества молодёжи «Звёздная карусель», заключительный концерт которой прошёл в красивую дату – 13.12.11 года. Я, честно скажу, такой наплевательской работы сурдопереводчиков ещё не видел.

Стоит переводчик жестового языка Камнева (прости, читатель, не знаю её имени и отчества). Посреди сцены. Что-то переводит. Слова приветствия, напутствия… И вот, объявление номера.

Ведущий уходит. Что ты, читатель, думаешь, сделала госпожа Камнева, которая считает себя профессионалом своего дела? Взяла и пошла следом за ведущим.

Исчезла со сцены.

Насовсем. Понимаешь, читатель, или нет? И так каждый раз – ведущий что-то говорил, переводчик тут как тут, а как художественная самодеятельность – переводчика нет.

Люди с ограниченными возможностями здоровья танцевали, пели, блестяще выступали… Инвалиды – простите, хромые и немощные – специально приехали на Фестиваль, чтобы выступить! Выступить перед всеми! Перед колясочниками, незрячими, глухими, слабослышащими…

А Камнева взяла и ушла.

Глухие остались без информации. Без добрых песен, без радостных слов. Глухие сидели и хлопали глазами. Или, как популярно говорят в народе, «махали руками» от скуки.

А посмотри, читатель, как происходит за границей? Там переводчик не только слова песен переводит, но ещё и музыку! Ритм, звучание, мелодия – всё это передаётся и глухим (предлагаю посмотреть ролик внизу).

А у нас? Переводчиков жестового языка мало, это общеизвестный факт. А уж профессиональных – ей богу, пальцем пересчитать. Но на сцену, как правило, стараются ставить сурдопереводчиков с качественными жестами и хорошей артикуляцией.

Хороший пример – Варвара Ромашкина. Она не только может одна весь концерт простоять, но ещё и перевести всё слово в слово, что происходит на сцене – и стихотворения, и рассказы, и песни. Вот это профессионал!

Конечно, обо всех переводчиках плохое не скажешь, дорогой читатель. Многие переводчики на сцене стараются, трудятся в поте лица – стараются не только улыбаться, говорить хорошо, но ещё и песни переводить. Чтобы передать дух праздничной атмосферы глухому зрителю.

 А Камнева взяла и ушла.