
В Украине с недавних пор присутствие переводчика ЖЯ в национальных телеканалах является обязательным. Так что количество сурдоперевода на украинском ТВ увеличилось. Корреспондент «Глухих.нет» с удовольствием изучил кухню работы сурдопереводчика за кадром телевидения.
Рабочий вечер переводчика жестового языка Игоря Бондаренко начинается с кофе. А уж потом он отправляется в гримёрную, где его лицо приводят в «идеальный порядок».

Игорь Бондаренко на муниципальном телеканале «Киев» переводит программы на жестовый язык. Работает с понедельника по пятницу: в 19:25 в эфир выходит программа «Столица», а в 23 часа – выпуск новостей. Так что на работе нужно быть уже в 17 часов.
Переводчик сначала знакомится с содержанием новостей, чтобы иметь представление о темах сюжетов, которые выйдут в вечернем выпуске. Игорь вспоминает, как всё это начиналось…

«Когда я только пришёл – для меня это было всё ново и интересно. Каждую новость я готовил тщательно, внимательно читал тексты, выверял каждый жест. А сейчас у меня всё на автомате, привык уже работать в таком режиме», – рассказывает И. Бондаренко.
Сначала Игорь переводит программу «Столица» о жизни в городе. Говорит, что гости в студии бывают разные, кого-то перевести бывает легко, а кого-то, из-за особенности речи, – сложно. Но старается передать точный смысл и интонацию говорящих в эфире людей.


«Бывает так, что ведущий говорит очень быстро, и я не успеваю за ним. А бывает так, что ведущего и гостя переполняют эмоции, они оба горячо дискутируют. И мне приходится проникаться эмоциями, кипящими в студии. И, бывает, уже сложно контролировать собственные эмоции и мимику лица. Потом глухие и коллеги мне говорят, что я оживлённо переводил, и им было интересно наблюдать за эмоциями на моём лице», – улыбается Игорь.
После небольшой передышки Игорь приступает к новым съёмкам. На этот раз – выпуска вечерних новостей в 23 часа. Он привык переводить стоя, – говорит, так легче. У новостей свои особенности – прямой эфир и тематика сообщений требуют большей сосредоточенности, и здесь нет права на ошибку.
Кстати, в отличие от других каналов, на «Киеве» в титрах не упоминается имя переводчика. Поэтому Игорь представляется сам, с использованием жестового имени. Он, по большей части, переводит на КЖР, но в свой перевод искусно включает идиомы жестового языка. Также не боится использовать национальные жестовые обозначения стран и городов, особенно если для них нет жеста в УЖЯ. Глухих телезрителей такие особенности перевода вполне устраивают.


После нелёгкой работы, Игорь расслабляется и пускает дым. И мечтает о карьерном взлёте.
«Мечтаю работать на другом канале. Например, на канале ИНТЕР. Всё-таки то общенациональный канал, а здесь, так сказать, - «местечковый». Хочется чего-то большего, хотя меня вполне устраивает работа здесь», – говорит Игорь.
И пока глухие киевляне дома с комфортом попивают чаёк и включают телевизор, Игорь, тем временем, надевает свой любимый пиджак и готовится к выходу в эфир.