11 мая 2012 г в «Экспоцентре» в рамках международной выставки «Интеграция. Жизнь. Общество» состоялся круглый стол «Русский жестовый язык и качество жизни глухих». В рамках обсуждения были подняты вопросы и проблемы, касающиеся жестового языка в России.
С приветственным словом выступил Иванов С. А., вице-президент ВОГ. Он озвучил важные законодательные изменения 2012 года: 25 апреля Россия ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов, практическая реализация которой дает надежду на повышение качества жизни глухих, связанное с изменением статуса жестового языка.
Иванов рассказал о разработке проекта федерального закона «О внесении изменений в статью 14 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», который предусматривает изменение статуса жестового языка не как «средства межличностного общения», а как «языка общения при нарушениях слуха и/или речи». Далее слово было предоставлено докладчикам.
Иванов рассказал о разработке проекта федерального закона «О внесении изменений в статью 14 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», который предусматривает изменение статуса жестового языка не как «средства межличностного общения», а как «языка общения при нарушениях слуха и/или речи». Далее слово было предоставлено докладчикам.
Первым с докладом «Русский жестовый язык и качество жизни глухих» выступил Ларионов М.Б.. Он обозначил основные проблемы: количество и качество переводчиков жестового языка (на данный момент в России существует нехватка 6000 переводчиков). И использование жестового языка в образовании, не принятие билингвистической системы. Отметил дефицит кадров в школе, связанный со снижением престижа профессии сурдопедагога, в связи с этим упало и качество образования, что сказывается на невозможности получения хорошей работы и снижении качества жизни глухих. А также в докладе была озвучена важность обеспечения права любому человеку с нарушением слуха поступать в образовательные учреждения по своему выбору.
Ромашкина В.Э. выступила с докладом: «Опыт работы с неслышащими студентами ГСИИ (проблемы, особенности учебного процесса)». Докладчик отметила снижение уровня образования и подготовки студентов. В данный момент в ГСИИ жестовый язык преподается учащимся как отдельный предмет. Переводчик является полноправным участником процесса обучения, поэтому понимание жестового языка, является ключом к пониманию изучаемого предмета, но зачастую первокурсники не понимают переводчика. Поступающие в институт студенты обязаны за лето выучить русский жестовый язык.
Неоднозначные эмоции у участников круглого стола вызвал доклад Леонгард Э.И. «Место жестового языка в разные периоды жизни детей с нарушением слуха», которая рассказала о нейрофизиологическом взгляде на развитие ребенка с нарушением слуха и месте жестового языка в этом процессе. В рамках этого подхода обучение необходимо начинать с овладения речью, чтобы избежать конкуренции и конфликта между языковыми системами. В дошкольный период формирования ребенка, обучение дошкольника жестовому языку является вредным для развития. В завершении доклада Ларионов М.Б. ответил комментарием: «В реальности для глухих детей из семей глухих, жестовый язык - это именно то, что позволяет им развиваться».
Следующим докладчиком выступила Отдельнова Н.С., с темой «Использование жестового языка в постшкольный период (среднее профессиональное образование)». Докладчик отметила, что, говоря о билингвизме, нельзя забывать, что это свободное владение 2-мя языками, как русским жестовым, так и русским языками. Необходимо думать об их грамотном сочетании и соотношении. Использовать жестовую речь нужно дифференцировано, не забывая и о русском языке.
В докладе «Роль жестового языка в формировании самосознания глухих» Давиденко Т.П. рассказывалось о том, что жестовый язык – родной для глухого человека. Без родного языка не может быть сформировано собственное Я. Формирование самосознания человека предполагает так же и знание своей истории и культуры. Русский жестовый язык необходим в школах как отдельный предмет. Как и ликвидация безграмотности в целом по России. Докладчик так же рассказала о зарубежной практике, в которой слышащие родители слышащих детей изучали жестовый язык, исследования показали что это дает возможность родителям раньше общаться со своим ребенком, еще на этапе до развития речи.
Следующий доклад «Социальные факторы жестового языка» представила Камнева В.П. в ходе доклада было рассказано об опыте перевода неслышащим студентам в Российском Государственном Социальном Университете. Продолжили выступление сами студенты РГСУ с докладом «Жестовый язык. Социально – психологические аспекты».
В следующем докладе «Участие глухих носителей РЖЯ в лингвистических исследованиях: перспективы сотрудничества», подготовленном Кибрик А.А, и Дрозденко О.С., были представлены некоторые результаты лингвистических исследований, проводящихся сейчас на базе Института языкознания РАН.
Содокладчик Дрозденко О.С. отметила острую необходимость поддержки лингвистов со стороны глухих. Ведь изучение языка возможно только при поддержке носителей языка.
Комарова А.А., директор Центра образования глухих и жестового языка им. Зайцевой Г.Л., в котором уже много лет жестовый язык успешно преподается как второй язык, выступила с докладом «Прикладное значение результатов исследований жестового языка». Докладчик рассказала о том, что лингвистических исследований и лингвистической базы сейчас недостаточно для преподавания жестового языка как первого языка, а такая необходимость есть. И призвала к сотрудничеству всех, кто занимается исследованием языка, для создания учебных пособий для переводчиков.
Осокина Л.М. начала свой доклад «Актуальность подготовки переводчиков жестового языка в условиях современной социальной политики в отношении инвалидов» с приветствия приказа РФ от 15 марта 2012г №233 «Об утверждении тарифно-квалификационной характеристики должности «Переводчика русского жестового языка».
Базоев В.З. представил участникам круглого стола короткометражный фильм «Без комментариев», в котором были показаны отрывки из современных актуальных роликов на тему поддержки жестового языка в мире и фрагменты съемок работы переводчиков в разные годы.
В своем докладе «Подготовка переводчиков жестового языка в МПГУ» Большакова Е.А. рассказала о первом в России опыте подготовки переводчиков жестового языка в высшем учебном заведении. Сложность такой подготовки во многом связана с разноуровневым знанием РЖЯ студентами.
Круглый стол завершился докладом «Жестовый язык и фольклор глухих», который представил Паленный В. А.
По итогам круглого стола участниками была принята резолюция, в которой было отражено то, что было представлено в докладах, и то, что, несмотря на разность подходов в отношении к жестовому языку и его роли, в настоящее время русский жестовый язык нуждается в официальном статусе, изучении, развитии и государственной поддержке.