В будущем у зрителей появится возможность выбора: можно будет читать субтитры или слушать синхронный перевод.
"Мастерская Петра Фоменко" станет первым драматическим театром в Москве, где будет осуществлена программа титрования спектаклей для иностранцев и слабослышащих людей.
При финансовой поддержке департамента Культуры города Москвы в 2012 году театр смог приобрести дорогостоящее оборудование на общую сумму почти три миллиона рублей для воcпроизведения и демонстрации титров на спектаклях текущего репертуара. Пока титрования осуществляется на четырех языках – английском, французском, немецком и русском. Но в скором будущем планируется добавление других иностранных языков: испанского, итальянского, китайского и других.
В распоряжении зрителей «Мастерской» находятся планшетные дисплеи, на которых во время спектакля будут воспроизводиться титры на том или ином языке на выбор. В будущем у зрителей появится возможность выбора: можно будет читать субтитры или слушать синхронный перевод. Для того чтобы воспользоваться системой демонстрации титров в театре, при покупке билета в кассе «Мастерской» необходимо оставить заявку. В день спектакля всего лишь нужно будет прийти за полчаса до начала спектакля и оставить в залог за оборудование паспорт, который будет храниться в банковской ячейке около пункта охраны.
Создание титров к спектаклям и перевод осуществляется профессиональными иностранными титровальщиками и специалистами по литературным переводам. Над проектом работали: Мария Зонина, Татьяна Осколкова, Сюзанна Редель, Эверетт Диксон и другие.
Пока переведены спектакли «Волки и овцы», «Три сестры», «Семейное счастие», «Война и мир. Начало романа. Сцены» и «Бесприданница».
"Мастерская Петра Фоменко" станет первым драматическим театром в Москве, где будет осуществлена программа титрования спектаклей для иностранцев и слабослышащих людей.
При финансовой поддержке департамента Культуры города Москвы в 2012 году театр смог приобрести дорогостоящее оборудование на общую сумму почти три миллиона рублей для воcпроизведения и демонстрации титров на спектаклях текущего репертуара. Пока титрования осуществляется на четырех языках – английском, французском, немецком и русском. Но в скором будущем планируется добавление других иностранных языков: испанского, итальянского, китайского и других.
В распоряжении зрителей «Мастерской» находятся планшетные дисплеи, на которых во время спектакля будут воспроизводиться титры на том или ином языке на выбор. В будущем у зрителей появится возможность выбора: можно будет читать субтитры или слушать синхронный перевод. Для того чтобы воспользоваться системой демонстрации титров в театре, при покупке билета в кассе «Мастерской» необходимо оставить заявку. В день спектакля всего лишь нужно будет прийти за полчаса до начала спектакля и оставить в залог за оборудование паспорт, который будет храниться в банковской ячейке около пункта охраны.
Создание титров к спектаклям и перевод осуществляется профессиональными иностранными титровальщиками и специалистами по литературным переводам. Над проектом работали: Мария Зонина, Татьяна Осколкова, Сюзанна Редель, Эверетт Диксон и другие.
Пока переведены спектакли «Волки и овцы», «Три сестры», «Семейное счастие», «Война и мир. Начало романа. Сцены» и «Бесприданница».
Источник: profile.ru